EKTOR GARCIA – DESHACER (个展)
展览日期 | 2018年9月15日 – 2018年10月27日 |
---|---|
开幕时间 | 2018年9月14日, 18:00, 星期五 |
展览馆 | Mary Mary (英国 Glasgow (Scotland)) |
艺术家 | Ektor Garcia |
主办方 | Mary Mary (英国 Glasgow (Scotland)) |
展览日期 | 2018年9月15日 – 2018年10月27日 |
---|---|
开幕时间 | 2018年9月14日, 18:00, 星期五 |
展览馆 | Mary Mary (英国 Glasgow (Scotland)) |
艺术家 | Ektor Garcia |
主办方 | Mary Mary (英国 Glasgow (Scotland)) |
Custom incident tape? Check. Tongue-like concrete casts? Check. Rebar? Padlocks? Pennies? Peep-holes? Smushed books printed with Neanderthal nonsense language? Security tags? All present and correct. Yep: it’s Michael Dean, doing his thing at Hepworth Wakefield as one of the five nominees for this year’s Hepworth Prize for Sculpture. Dean’s work tends to fare best when he has a whole space to himself, as here, in which to create a little Dean-world with Of or for LOL (2018). This one finds him in amorous apologetic mode – the incident tape circling this room reads ‘sorry,’ stickers overlapping one another like urban debris spurt a mangled stream of ‘I love you’s. Twinned rebar hearts bristle with lovers’s locks. – 自定义事件磁带?检查。舌状混凝土铸件?检查。钢筋?挂锁?便士?窥视孔?印有尼安德特人胡言乱语的书?安全标签?所有的都是正确的。是的,是迈克尔·迪恩,在赫普沃斯威克菲尔德,作为今年赫普沃斯雕塑奖的五位提名者之一。迪恩的作品往往表现最好的时候,他有一个完整的空间,在这里,创造一个小迪恩的世界与或为LOL(2018)。这一个发现他处于多情的道歉模式——环绕这个房间的事件录影带上写着“对不起”,贴纸互相重叠,就像城市废墟喷涌出一股破碎的“我爱你”流。双层钢筋心被情人的锁毛发竖起。
‘Those who are blocked off from my messages, or do not like them, think I am a fool, or hate me.’ Reading these words of Ivor Cutler’s (1923–2006) – written in a non-cursive, naïf hand, in a small exercise book that’s displayed in a vitrine at Goldsmiths Centre for Contemporary Arts in London – I’m reminded of parties back in Glasgow at the home of an overzealous Cutlerite friend. Pretty regularly, at a certain point in the evening, she’ll interrupt the regular flow of dance tunes to broadcast Mr. Cutler (as he insisted always on being called), pronouncing, in his thick Scots brogue – spoken deadpan, or else sung in a barrelling, music-hall baritone and set to a wheezing harmonium – his nonsensical aperçus and instructions. ‘Peel your mother from off the ceiling’. ‘My hat beats a warning to the flies’. ‘You cannot erase a love-letter with a nipple, no matter how rubbery’. More often than not, the room quickly clears. – “那些被我的信息封锁的人,或者不喜欢我的人,都认为我是个傻瓜,或者恨我。”读一下Ivor Cutler(1923-2006)的这些话,这些话是用非草书、天真的手写的,写在一本小练习本上,这本小练习本在戈德史密斯当代艺术中心的玻璃瓶里展出。伦敦-我想起了在格拉斯哥的派对,在一个过分热情的克丽丽特朋友的家里。经常地,在晚上的某个时候,她会打断舞蹈曲调的正常流动,播放卡特勒先生(正如他一直坚持要被称呼的那样),用他浓重的苏格兰方言发音,或者用桶唱,用音乐厅里的男中音演唱,然后开始喘息。口琴——他那毫无意义的表和指示。“把你妈妈从天花板上剥下来。”“我的帽子敲打苍蝇的警告。”你不能用乳头擦掉一封情书,不管它有多橡皮。通常情况下,房间很快就会打扫干净。
The artist Simon Starling photographs Giorgio Griffa’s studio in TurinThis visual essay is the continuation of a collaboration with the Turin-based painter Giorgio Griffa, which began last year following the discovery of a very particular brush at an urushi [lacquer] workshop in Wajima, Japan. Only 5 cm wide with a flat wooden handle, the brush is employed to apply the critical final coat of lacquer to tableware and furniture in this painstaking, and seemingly anachronistic, process, which dates back to the prehistoric Jomon period (14,000–1,000 BCE). Crucially, its bristles are made from the hair of Japanese women pearl divers or ama. I purchased one of these highly evocative objects with the intention of using it in an artwork yet, for some time, I was daunted by the idea of making marks with it. In May last year, however, I found myself sitting with Giorgio at a dinner to celebrate his participation in the Venice Biennale and realized there and then that I should ask him to collaborate on the work. There seemed to be something in the nature of the brush that aligned with his measured yet exuberant (and often calligraphic) mark-making. His generous response consisted of three cypher-like, ink-on-paper works organized within a grid of folds that led, in turn, to a series of similarly gridded annotations on my part – annotations which reconnected that very particular tool to its origins.
When I arrived with my 8 x 10-inch plate camera to photograph Giorgio’s studio in late December last year, I found a small trestle table in the middle of the main space with a pile of neatly folded canvases sitting on top. (The artist has used exclusively unstretched, unprimed pieces of canvas, burlap and linen as supports for his paintings since the mid-1970s.) This modest stack – no higher than 30 cm – would comprise, I was told, the entirety of his forthcoming solo exhibition at Camden Arts Centre, London. In folded form, the paintings asserted a quiet materiality; the textiles – in a range of white, cream and brown hues – often frayed at the edges. Even when hung, simply with pins along the top edge, the works retain a sense of being objects that exist resolutely in time and space. Seeing this little stack of paintings and, later, the studio’s remarkable archive – which houses much of the artist’s output from the last 40 years or more – in geological strata-like piles, I realized that I’d brought the right tool to photograph the space. The slowness (exposures can last many minutes), insistent materiality and process-oriented nature of large-format, silver-based photography rhymed with Giorgio’s practice in ways that I hadn’t fully anticipated: even the camera’s gridded, ground-glass focus screen seemed to echo his paintings’ structuring folds. The resulting images are, I hope, a celebration of the lean economy and subtle materiality of these extraordinary artworks. – 艺术家西蒙·斯塔林拍摄Giorgio Griffa的工作室在TurinThis视觉散文是继续与都灵的画家吉奥吉奥格里夫合作,从去年开始发现一个非常特别的刷子在乌鲁木齐[漆]车间在日本轮岛。只有5厘米宽,有一个扁平的木制手柄,刷子被用来将油漆的最终涂层涂抹到餐具和家具上,这是一种痛苦的,似乎是过时的工艺,可以追溯到史前的乔门时期(14000—1000 BCE)。最重要的是,它的鬃毛是由日本妇女珍珠潜水员或AMA的头发制成的。我买了其中的一个高度唤起的对象,目的是使用它在一个艺术品,但有一段时间,我感到害怕的想法做标记与它。然而,去年5月,我发现自己和吉奥吉奥坐在一起庆祝他参加威尼斯双年展,并意识到我应该请他在这项工作上合作。在画笔的本质上似乎有一些东西与他测量的,但仍然旺盛的(通常是书法)标记相一致。他慷慨的回应包括三个类似于Cyfer-Script的墨水,在一个折叠的网格中组织起来,这导致了一系列类似的网格注释在我的部分-注释中重新连接了一个非常特殊的工具到它的起源。
石油巨头壳牌结束了与伦敦博物馆的为期12年的赞助合同