Complicating the Narrative of ‘Oceania’ – “大洋洲”叙事的复杂化

A week after the opening at the Royal Academy of Arts of ‘Oceania’ – an exhibition spanning the histories of the Pacific, which marks 250 years since Captain Cook’s first voyage to the region – I cradled a karetao in a nondescript London building that belongs to the British Museum. The wood was long-smoothed by hands, its markings deeply etched. In its materiality are a few clues as to where it may have come from; its easy curves are inscribed with meaning. I have seen a karetao described in English as both a ‘puppet’ and an ‘articulated marionette figure’, but the former is insufficient and the latter unnecessarily verbose. This linguistic exercise hints at a wider problem of how inadequate language can be at translating cultural nuance. 

key_79.jpg

Complicating the Narrative of ‘Oceania’ - “大洋洲”叙事的复杂化

Feather god image (akua hulu manu), Circa 18th Century, fibre, feathers, human hair, pearl shell, seed, dog teeth, 62 x 30 cm. Courtesy: © The Trustees of the British Museum

Visiting the karetao was a mission bestowed upon me by my neighbour, a puppeteer who has worked closely with the objects, and with this one in particular. She sees it as a friend, and desperately wanted me to visit him. I say ‘him’, as she does, ascribing a gender despite it being unclear as to whether it’s accurate. If the karetao had an ure – a carved penis – it no longer does; it possibly fell victim to the censorious practices of an early collector. Holding it was my final hui – a ‘meeting’, or a communion between peoples and taonga (Māori cultural objects which encompasses both customary and contemporary treasures). 

‘Oceania’ was the reason I was in London, as three objects from the collection I work for – the Mātauranga Māori collection of the Museum of New Zealand Te Papa Tongarewa in Wellington – are included in the show. Two of these are taonga tūturu, a cotton and wool pennant and carved wooden panel. The third is a contemporary artwork by the Mata Aho Collective, Kiko Moana. Of these three, I acquired the latter for the museum after it was commissioned for Documenta 14 and this was my first opportunity to see it exhibited. It is via these objects and the ways in which they are, and are not, able to be accessed, that tempered my impression of the show. 

key_325.jpg

Complicating the Narrative of ‘Oceania’ - “大洋洲”叙事的复杂化

Ahu ula (feather cloak) belonging to Liholoho, Kamehameha II, early 19th century, feathers, fibre, painted barkcloth (on reverse), 207 cm. Courtesy: Museum of Archaeology and Anthropology, University of Cambridge

Once a taonga oran artwork enters the national collection, interaction is materially mediated by gloves. For taonga, this interrupts the natural processes of their lives: that they were held and used, that they lived with their people. It has interrupted how the Mata Aho Collective interact with Kiko Moana (2017) – a blue tarpaulin work that is eleven metres long and 16 layers deep; up until its acquisition, it was, of course, theirs. The name provides a clue into what the work is about: ‘kiko’ translates as flesh, and ‘moana’ as ‘speaking of water’. Kiko Moana can be seen as the physical embodiment of water, referencing both the water-dwelling taniwha of our mythologies, and water itself. The loss that occurs with tarpaulin, wherein a blue layer of the material flecks off to reveal a layer of white underneath, would previously have been coloured in by the artists with a permanent marker. Now, the work they spent months making cannot be healed by their hands. By acquiring their work, we have suspended it in a stasis. This is, of course, standard practice for collecting institutions protecting their investments. Outside of the institutional framework, I would assert that the change institutions introduce to taonga is experienced differently by Māori and that the disruption to access is cavernous. 

Making my way through ‘Oceania’, the cumulative contradictions of distance and access had a visceral impact. My joy at seeing a pennant and carved panel on display, each of which are from an iwi that I whakapapa to – the tribes that I affiliate with – knowing that they’d travelled together in the same crate, and will do so for their return trip, compounded the mamae felt at their distance from home. The iwi these two taonga are from have had a fraught history, yet their display in the exhibition is resolutely unified. I took this as a tohu, a sign, that visitors to ‘Oceania’who are descendants of Te Moana-nui-a-Kiwa, must complicate the narrative presented in the exhibition through our responses. In doing so we will maintain mana motuhake – self-determination – in how our histories are shared.

key_162.jpg

Complicating the Narrative of ‘Oceania’ - “大洋洲”叙事的复杂化

Ta Moko panel, 1896-99. Courtesy: The Museum of New Zealand Te Papa Tongarewa

With every visit, I found myself in front of a hei tiki, displayed in a glass case at head-height. The label explained it was collected by Johann Reinhold Forster during Captain Cook’s second voyage in 1773-74. It also includes an ethnographic description of a hei tiki, written from the distance that comes with writing of another’s culture. What was absent from the interpretation was a questioning of what its collection had done to the hei tiki: removed it from its people, their names not recorded, and taken it to the other side of the world where it remained in the collection of the Pitt Rivers Museum in Oxford for 246 years. Pounamu, the material of the hei tiki, warms in your hands and many Māori will wear it close to their skin. When was the last time this one was warmed? 

The events that followed Cook’s voyages brought devastation to the Pacific as waves of European settlement irreversibly imposed itself on the peoples of Te Moana-Nui-a-Kiwa. In Aotearoa (the indigenous name for New Zealand), land was progressively alienated from Māori with the parallel effects of language loss and the erosion of our cultural practices. The violence wrought on our islands has also been exercised on our taonga. Working with a collection that pre-dates the arrival of Europeans is an immense privilege; I have daily access to taonga that lived at a time unrecognisable to a 21st-century Māori experience. Knowing that most Māori will not have that experience, either in Aotearoa or in London, complicates that feeling. Therefore, it is in service that I work, going where I can, to visit our taonga, warm them in my hands, and take their reo – their language – to them. I will say to them: ‘Pōuri ana te ngākau ki te wehe atu i a koe, engari, ā tōnā wā, tērā pea, ka kite anō tāua i a tāua. Ka hoki mai anō koe ki te wā kāinga.’

‘My heart is bereft to leave you here, but, in time, maybe, we will see each other again. You will return home.’

Main image: Lisa Reihana, In Pursuit of Venus [infected], 2015-2017, detail, single-channel video. Courtesy: Auckland Art Gallery

Matariki Williams

Matariki Williams is a curator, writer and editor. She is Curator Mātauranga Māori at the National Museum of New Zealand, Te Papa Tongarewa in Wellington. 

Opinion /

Royal Academy of Arts
Matariki Williams
Oceania
British Museum
Opinion


在“大洋洲”皇家艺术学院开幕一周后,我在属于大英博物馆的一座不具名的伦敦建筑中摇篮。大洋洲皇家艺术学院是横跨太平洋历史的展览,标志着库克船长首次航行250年。木头被手抚平了,它的痕迹深深地被腐蚀了。其实质上是关于它可能来自何处的一些线索;它的简单曲线刻有含义。我看到一个用英语描述的卡雷托既是“木偶”又是“有铰链的木偶”,但是前者是不够的,后者不必要地冗长。这个语言练习暗示了一个更广泛的问题,即语言在翻译文化细微差别方面是多么的不恰当。,62×30厘米。礼仪:大英博物馆的托管人参观卡雷托是我邻居给我的使命,一个木偶匠,他曾与物品密切合作,特别是与这件物品密切合作。她把它看作朋友,拼命地想让我去拜访他。我跟她一样说‘他’,尽管还不清楚它是否准确。如果卡雷托有一个雕刻的阴茎,那么它就不再有了;它可能成为早期收藏家审查行为的受害者。举行这次聚会是我的最后一次会晤,或者是民族与道加的交流(包括传统和当代珍宝的毛利文化物品)。展览包括新西兰惠灵顿特帕汤加雷瓦博物馆的毛利收藏品。其中两件是唐加图鲁、棉毛旗和雕刻木板。第三是马塔阿霍集体的当代艺术品。在这三件作品中,我在14号文件的委托下为博物馆购买了后者,这是我第一次有机会看展览。正是通过这些物体以及它们现在和现在不能被接近的方式,才缓和了我对这个节目的印象。19世纪早期,属于Kamehameha二世Liholoho的Ahu ula(羽毛斗篷)的key_325.jpg Complicating the Narrative of ‘Oceania’ - “大洋洲”叙事的复杂化E,油漆巴布(反向),207厘米。礼仪:剑桥大学考古与人类学博物馆。一旦唐菖菖菖菖菖葘艺术品进入国家收藏,互动就由手套来物质中介。对于陶加来说,这打断了他们生活的自然过程:他们被关押和使用,他们与人民生活在一起。它打断了马塔·阿霍集体如何与奇科·莫阿纳(Kiko Moana)互动(2017)——一幅11米长、16层深的蓝色防水帆布作品;直到它被收购,它当然是他们的。这个名字为作品提供了线索:‘kiko’被翻译成肉体,‘moana’被翻译成‘谈到水’。Kiko Moana可以被看成是水的物理化身,既指我们神话中的水居的taniwha,也指水本身。这种损失发生在防水布,其中蓝色层的材料飞散,以显示一层白色下面,本来会由艺术家用永久性标记着色。现在,他们花了数月制作的工作不能用他们的双手治愈。通过获得他们的工作,我们已经停滞在停滞期。当然,这是收集机构保护其投资的标准做法。在制度框架之外,我要断言,毛利对引入唐加的改革制度有不同的经验,对准入的阻挠是海绵状的。在我通过“大洋洲”的路上,距离与准入的累积矛盾具有内在的本质。MPACT。看到一个旗子和雕刻的嵌板在展览上,我欣喜若狂,它们每一个都来自一个iwi,我从一个iwi,到我所属的部落,因为我知道他们一起在同一个板条箱里旅行,而且为了他们的回程也会这样做。家。这两只陶垣的iwi有着悠久的历史,但它们在展览中的展示是坚决统一的。我把这看作一个托胡,一个标志,那就是“大洋洲”的游客,他们是Te Moana-nui-a-Kiwa的后代,必须通过我们的回应使展览中所呈现的叙述复杂化。这样做,我们将保持法力摩图哈克——自决——在如何分享我们的历史方面。key_162.jpg Complicating the Narrative of ‘Oceania’ - “大洋洲”叙事的复杂化 Ta Moko面板,1896-99。礼貌:新西兰特帕·汤加雷瓦博物馆。每次参观时,我都发现自己站在一个高高的玻璃箱子里陈列的黑提基面前。标签上解释说,这是1773-74年库克船长第二次航行时约翰·赖因霍尔德·福斯特收集的。它还包括黑提基人的民族志描述,写自与他人的文化写作的距离。解释中没有提到的是对黑提基博物馆收藏的质疑:把它从人们手中拿走,他们的名字没有记录,带到世界的另一边,在那里,它被牛津皮特河博物馆收藏了246年。Pounamu,黑提基的材料,在你手中温暖,许多毛利人会穿着它贴近他们的皮肤。这是最后一次暖和的时间是什么时候?库克航行之后的事件给太平洋带来了破坏,因为欧洲殖民浪潮不可逆转地强加于特莫阿纳-努伊-阿基瓦人民。在奥塔罗亚(新西兰的土名),土地逐渐与毛利人疏远,语言流失和文化习俗的侵蚀并存。我们岛上发生的暴力事件也在我们的Tanga上进行。在欧洲人到来之前收集东西是一种巨大的特权;我每天都能接触到陶加,陶加生活在21世纪毛利人无法识别的时代。知道大多数毛利人在奥塔罗亚或伦敦都不会有这种经历,这种感觉就复杂化了。因此,我是为了服务而工作,去我能去的地方,去拜访我们的桃园,用我的双手温暖它们,并把他们的语言带给它们。我要对他们说:‘你们是乌里岛,恩加里岛,蒂南岛,蒂南岛,豌豆岛,蒂南岛,蒂南岛。“我真的很想离开你,但是,也许,到时候我们会再见面的。”“你会回家的。”主图:丽莎·雷哈娜,《追逐金星[被感染]》,2015-2017,细节,单频道视频。礼貌:奥克兰美术馆馆长、作家和编辑。她是新西兰国家博物馆馆长,惠灵顿汤加拉瓦特帕。上海博物馆意见


FRIZE特稿
ARThing编译



Comments are closed.