基弗40年回顾展:在「与世隔绝的花园」,与世无分 Anselm Kiefer: In the “Hortus Conclusus” , Intimately Connected with the World

瓦砾就像植物的花朵一样,是持续变形过程中最耀眼的高峰,也是重生的开端。
——基弗

与全世界每一个平凡的人们一样,基弗也经历了这段历时数年的「特别时期」,本次展出的最新作品是创作于2022年的《谁这时没有房屋,就不必建筑》(Wer jetzt kein Haus hat,baut sich keines mehr),画面呈现了一棵正在落叶的树。品灵感源自诗人里尔克(Rainer Maria Rilke)的《秋日》,表现出对短暂、坚忍和自然造化等当下主题的深入思考。

Rubble is like a plant’s blossoms; it is the radiant highpoint of an incessant metabolism, the beginning of a rebirth.

—Anselm Kiefer

Like every ordinary person in the world, Kiefer also went through this “extraordinary period” that lasted several years. The latest work presented in this exhibition is “Who Now Has No House, Builds None” created in 2022. The picture shows a tree that is shedding its leaves. The work is inspired by the poem “Autumn Day” by poet Rainer Maria Rilke, expressing profound thoughts on current themes such as transience, perseverance, and nature.

基弗《谁这时没有房屋,就不必建筑》

(Wer jetzt kein Haus hat,baut sich keines mehr),2022

「ANSELM KIEFER:Hortus Conclusus」 展览现场, 2023
Artwork © Anselm Kiefer Photo: Martin Wong Courtesy Gagosian

 

主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。 
把你的阴影落在日规上, 
让秋风刮过田野。 
 
让最后的果实长得丰满, 
再给它们两天南方的气候, 
迫使它们成熟, 把最后的甘甜酿入浓酒。 
 
谁这时没有房屋,就不必建筑, 
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信, 
在林荫道上来回 
不安地游荡,当着落叶纷飞。
       ——里尔克《秋日》冯至 译

另一位知名诗人策兰(Paul Celan,曾在回望故土的《花冠》开头向里尔克的这首《秋日》致敬,这首著名的苦难之诗承受着历史重负、直面着内心的灰烬与深渊。《花冠》的「Corona」原指的是诗中的罂粟花,也对应着有奥匈帝国「王冠领地」之称的策兰的故乡。这次还和让全世界陷入孤独的冠状病毒(Corona Virus)相关上,不巧,2020这一年也正是策兰自杀离世50周年,和他诞辰100周年。

在基弗的创作中,策兰早有位置,本次展览呈现的最早期作品为《舒拉密斯,你的灰白头发》(Dein aschenes Haar,Sulamith,1981),画面隐喻着焦土与化为齑粉的灰烬。标题援引自策兰早期的代表诗作,被誉为二十世纪诗歌巅峰之作的《死亡赋格》——曾被命名为《死亡探戈》的控诉纳粹屠杀的诗作

Another famous poet, Paul Celan, paid tribute to Rilke’s “Herbsttag” at the beginning of his “Corona” when looking back on his homeland. This famous poem of anguish bears the weight of history and faces the inner ashes and abyss. The “Corona” in the title originally referred to the poppies in the poem, and also corresponded to Celan’s homeland, the “Crown Lands” of the former Austro-Hungarian Empire. It is also unfortunately associated with the coronavirus that has plunged the whole world into isolation. The year 2020 marked the 50th anniversary of Celan’s suicide and his 100th birthday.

Celan already had a place in Kiefer’s creation. The earliest work presented in this exhibition is “Dein aschenes Haar,Sulamith” (1981), whose imagery metaphorizes scorched earth and ashes ground into dust. The title quotes one of Celan’s early representative poems, the acclaimed “Todesfuge” from his collection “Poppy and Memory” —a poem accusing the Nazi massacre that was once called “Death Tango”.

 

基弗《舒拉密斯,你的灰白头发》(Dein aschenes Haar,Sulamith),1981乳化剂、油彩、压克力、木炭、金箔、电解沉淀物、画布,1101/4×1495/8时(280×380厘米)

©安塞姆.基弗。摄影:Georges Poncet

 

清晨的黑牛奶我们傍晚喝

我们中午早上喝我们夜里喝

我们喝呀喝

我们在空中掘墓躺着挺宽敞

 

那房子里的人他玩蛇他写信

他写信当暮色降临德国你金发的马格丽特

他写信走出屋星光闪烁他吹口哨召回猎犬

他吹口哨召来他的犹太人掘墓

他命令我们奏舞曲

 

清晨的黑牛奶我们夜里喝

我们早上中午喝我们傍晚喝

我们喝呀喝

那房子里的人他玩蛇他写信

他写信当暮色降临德国你金发的玛格丽特

你灰发的舒拉密兹我们在空中掘墓躺着挺宽敞

 

他高叫把地挖深些你们这伙你们那帮演唱

他抓住腰中手枪他挥舞他眼睛是蓝的

挖得深些你们这伙用锹你们那帮继续奏舞曲

 

清晨的黑牛奶我们夜里喝

我们中午早上喝我们傍晚喝

我们喝呀喝

那房子里的人你金发的玛格丽特

你灰发的舒拉密兹他玩蛇

他高叫把死亡奏得美妙些死亡是来自德国的大师

他高叫你们把琴拉得更暗些你们就象烟升向天空

你们就在云中有个坟墓躺着挺宽敞

 

清晨的黑牛奶我们夜里喝

我们中午喝死亡是来自德国的大师

我们傍晚早上喝我们喝呀喝

死亡是来自德国的大师他眼睛是蓝的

他用铅弹射你他瞄得很准

那房子里的人你金发的玛格丽特

他放出猎犬扑向我们许给我们空中的坟墓

他玩蛇做梦死亡是来自德国的大师

 

你金发的玛格丽特

你灰发的舒拉密兹

 

        ——策兰《死亡赋格》北岛 译

 

诗人策兰(1920—1950) 出生于泽诺维奇,这个地方原来属于罗马尼亚,现属于乌克兰,在第一次世界大战之间,属于奥匈帝国。这是一个多元文化环境中的说德语的犹太家庭,犹太人父亲和热爱「高地德语」(相当于德语中的普通话)的母亲使犹太文化和德国文化共同构建了这位诗人精神上的父母,哪怕他无法原谅置其父母于死地而他也是侥幸逃生的纳粹集中营哪怕他终生未曾踏上德国领土

玛格丽特,是德国家喻户晓的悲剧《浮士德》中女主人公的名字,是德国人心目中完美女性的象征,具有公主和女神的多重意味;

舒拉密兹,是《圣经》和希伯莱歌曲中多次出现的女子的名字,传说中她着犹太人特有一头犹太民族的女性象征。

在原诗中,策兰不是用「grau」来形容头发是灰色,而是用的「aschen」(灰,灰烬,遗骸,英文为「aschenes」)。这个词使人们联想到的是终日与煤灰为伴的「灰姑娘」,或者集中营里浓烟散尽后的焚尸炉……

 

《死亡赋格》中使用了犹太人和德国人的对位,犹太文化与德国文化的对位,最重要的对位即是你金发的玛格丽特,和你灰发的舒拉密兹」,在玛格丽特与舒拉密兹的两个无辜女性形象的对比背后,aschen这个词爆发出自身潜藏的极大悲痛,两个民族,两种文化,头秀发两段截然不同的命运……赋格艺术以相互印衬的对位性呈示,揭示出作者所经历的惨烈和内心的悲怆。

 

母语,是这位德语犹太诗人最后的祖国。

这些诗句的意向成为了弗这次回顾展中最初与最后的风景。

The poet Paul Celan (1920-1950) was born in Czernowitz, which belonged to Romania and now belongs to Ukraine. It was part of the Austro-Hungarian Empire between the two World Wars. He came from a German-speaking Jewish family in a multicultural environment. His Jewish father and mother, who loved High German (equivalent to Mandarin in German), jointly constructed the spiritual parents of this poet, even though he could never forgive the Nazi concentration camp that killed his parents while he narrowly escaped. He never set foot on German soil in his lifetime.

Margarete is the name of the female protagonist in Germany’s well-known tragedy Faust, symbolizing the ideal woman in the eyes of Germans, with multiple implications of princess and goddess.

Shulamith is the name of a woman that appears many times in the Bible and Hebrew songs. Legend has it that she had the black hair unique to Jews and was the female symbol of the Jewish people.

In the original poem, Celan did not use “grau” to describe the gray hair, but “aschen” (ash, ashes, remains, “aschenes” in English). This word reminds people of the “Cinderella” who lived with coal ashes every day, or the crematoriums after the thick smoke dispersed in the concentration camps…

“Death Fugue” uses juxtaposition of Jews and Germans, Jewish culture and German culture. The most important juxtaposition is “your golden hair Margarete” and “your ashen hair Shulamith.” Behind the contrast between the two innocent female images of Margarete and Shulamith, the word “aschen” bursts out with immense grief latent within itself. The two ethnic groups, two cultures, two heads of hair, two completely different destinies… The fugal art reveals the grim experiences and inner grief of the author through contrasting juxtapositions.

Mother tongue was the last homeland for this German-Jewish poet.

And the poetic intention becomes both the first and last landscape in Kiefer’s retrospective exhibition this time.

安塞姆·基弗:与世隔绝的花园
ANSELM KIEFER:Hortus Conclusus

展期:2023.05.17 – 08.05
地点:香港高古轩 | 香港中环毕打街12号毕打行7楼

于香港举办的「安塞姆·基弗:与世隔绝的花园」,回顾了艺术家40年来的风景创作。在这个展览中,高古轩展示了基弗自上世纪70年代以来的核心实践作品。

基弗透过展览名称,强调了风景的寓言特性,拉丁文名称「hortus conclusus」与世隔绝的花园)源自希伯来圣经《雅歌》。在中世纪和文艺复兴时期的欧洲,此词描述圣母玛利亚身处于用作冥想的围墙花园内之意象。基弗认为「hortus conclusus」的概念能展示大自然的壮观和恬静诗意,把生长、重生和生命循环变成主题。一如东亚绘画的传统,他创作的风景画超越直接的再现,从而响应艺术和诗歌中表达的自然形态和力量。

创造与破坏、历史与记忆的象征意义,都是基弗由1970年代至今创作风景画的重要基础。在香港展出的画作以丰富的色彩、浓厚的颜料、稻草和其他材料使观赏者沉浸其中,有的包含着诗歌和神话的隐喻,有的描绘着被焚毁的、贫瘠的大地,有的刻画着四季更迭、草木葱茏
 

安塞姆·基弗《达妮》,2004年

乳化剂、油彩、压克力、木炭、金箔、电解沉淀物、画布,1101/4×1495/8时(280×380厘米)
©安塞姆.基弗。摄影:Georges Poncet
《达妮》(Danaë,2014作)并非刻画自然景象,而是利用金箔和铜溶液进行化学电解后的青绿色沉淀物,进行元素变态过程。这种独特的物质也用于《林间小径,致阿达尔贝特.施蒂弗特》(Waldsteig,Für Adalbert Stifter,2013至2019年作),画中包含一本以铅制成的书,而铅亦是基弗常用的主题和物料。十九世纪奥地利作家施蒂弗特以对大自然的生动描绘而闻名,而基弗正是透过画中的茂密藤蔓和花朵向这位文豪致敬。
此外,《麦田里的收割者》(Wheat fieldwith reaper,2014年作)亦向文森特·梵高(Vincent van Gogh)致敬,梵高的人生和画作均是基弗的重要参考。此画的构图参照了梵高生前的最后一幅杰作《麦田上的鸦群》(Wheatfieldwith Crows,1890年作),表面纹理立体而密集,小径向着不同方向延伸,还有无法到达的高地平线。基弗与梵高一样,着重风景画的表现力,他透过运用传统的「hortus conclusus」概念,同时探究自然力量与人类状况这两大范畴。
 

「与世隔绝的花园」为基弗自1998年以来于高古轩举行的第13场个展,他在过去一年举行的展览包括于意大利威尼斯总督宫的「Questi scritti,quando verranno bruciati,daranno finalmente un po'di luce(Andrea Emo)」展览(20222023年),以及由高古轩于纽约(2022年)和洛杉矶马西亚诺艺术基金会(2022—2023年)呈献的美国东西两岸展览「Exodus」。作为过去一年欧美展览的压轴盛事,「与世隔绝的花园」是基弗十余年来首个于香港举行的作品展。今年10月,法国里尔大都会现当代艺术、原生艺术博物馆(LaM)亦将呈献「安塞姆·基弗:摄影之初」展览,作为首个展出基弗摄影作品的展览。

 

「ANSELM KIEFER:Hortus Conclusus」 展览现场, 2023
Artwork © Anselm Kiefer Photo: Martin Wong Courtesy Gagosian
 
 
关于艺术家
安塞姆·基弗
Anselm Kiefer
 
基弗近照  Photo: Getty Images

安塞姆·基弗于1945年生于德国多瑙埃兴根,现于法国居住和工作。其作品获世界各地博物馆收藏,并于同样位于巴黎的罗浮宫(2007年)和万神殿(2020年)永久展出。他曾举办多个展览,包括丹麦胡姆勒拜克的路易斯安那现代艺术博物馆(2010至2011年);以色列特拉维夫艺术博物馆「Shevirat Ha—Kelim」展览(2011至2012年);纽约水牛城奥尔布赖特—诺克斯美术馆「Beyond Landscape」展览(2013至2014年);伦敦皇家艺术学院(2014年)、巴黎蓬皮杜中心(2015至2016年);巴黎法国国家图书馆「L'Alchimie du livre」展览(2015至2016年);维也纳阿尔贝蒂娜博物馆「The Woodcuts」展览(2016年);巴黎临时大皇宫「Pour Paul Celan」 展览(2021年);以及威尼斯总督宫「Questi scritti,quando verranno bruciati,daranno finalmente un po'di luce(Andrea Emo)」展览(2022至2023年)。

2017年,基弗凭着对艺术的重要贡献而获颁J.Paul Getty Medal奖章。

编辑:ARThing艺术活
除注明外,本文图片源自
©️ Gagosian 高古轩

 

本篇文章来源于 ARThing艺术活