标签为 “圣保罗” 的文章

  • Your Guide to the Best Shows at London Gallery-Share Condo …

    2019.01.10 · 发表评论

    This coming weekend marks the opening of the fourth iteration of Condo, an annual gallery-sharing initiative that brings together galleries from around the world – predominantly from across the USA and Germany, as well as others from Egypt, South Africa, Chile and China. Started here in London in 2016 by Vanessa Carlos, owner of Carlos/Ishikawa, it’s a month-long ‘collaborative exhibition’, which has since spawned Condos in New York, Mexico City, Shanghai, and smaller versions last year in Athens and Sao Paulo. Other gallery cooperation models had existed before, like Amsterdam gallerist Jeanine Hofland’s one-day mini fair, A Petite Fair, or the ‘Villa’ project initiated by Raster Gallery in Warsaw in 2006. However, Condo has proved a timely spark at a time of smaller- and mid-size gallery closures and blue-chip consolidation, inspiring other similar style projects such as Okey Dokey in Dusseldorf and Cologne, Friend of a Friend in Warsaw, and Gallery Share Los Angeles. As the idea expands, Condo London has accordingly grown each year, with this year’s edition featuring 52 galleries over 18 spaces across London. There’s a lot of ground to cover, so here’s a quick guide to some of the highlights: – 即将到来的这个周末标志着第四代公寓的开幕,这是一个年度画廊分享计划,汇集了来自世界各地的画廊——主要来自美国和德国,以及来自埃及、南非、智利和中国的其他画廊。由Carlos/Ishikawa的所有者Vanessa Carlos于2016年在伦敦开始,这是一个为期一个月的“合作展览”,自那以后,它在纽约、墨西哥城、上海以及去年在雅典和圣保罗催生了一些小型公寓。其他画廊合作模式以前也存在过,如阿姆斯特丹画廊珍妮霍夫兰的一天迷你展、小型展览会或2006年华沙光栅画廊发起的“别墅”项目。然而,事实证明,在中小型画廊关闭和蓝筹股整合的时代,公寓是一个及时的火花,激励了其他类似风格的项目,如杜塞尔多夫和科隆的奥基·多基,华沙一个朋友的朋友的朋友,以及洛杉矶的画廊共享。随着这个想法的扩展,伦敦公寓每年都有相应的增长,今年的版本在伦敦有52个画廊,超过18个空间。这里有很多要介绍的地方,下面是一些要点的快速指南:

  • 陶辉——节奏与知觉 (个展)

    2019.01.08 · 发表评论

    人在数字时代如何自处、共处?这正是陶辉(1987年生於重庆)在马凌画廊香港的首个个展「节奏与知觉」探讨的核心命题。来自重庆的中国艺术家陶辉通过录像和装置的创作语言,从社会身份、性别状态、种族划分和文化危机入手,呈现出当代人的集体经验。错置感是陶辉作品主要描绘的对象,带动观者正视自身的文化歷史、生活环境和社会身份。本次展览由四件作品组成,审视我们现有的生存状态和我们与之应对的行為,梳理纠缠其中的不稳定因素、不断变化的认知和精神需求。

  • Looking Back 2018: Brazil and the Body-Electric – 回 …

    2019.01.08 · 发表评论

    2018 was a year marked by flames. From California’s recent wildfires to the extinction of the National Museum in Rio de Janeiro in a devastating fire this past September, this was, to say the least, a gruelling year. I suspect that the Brazilian government’s slovenliness with landmark architecture and historical preservation is not far from Trump’s biased blind eye towards climate change; their actions are the outcome of neglect and greed. – 2018年是一个充满火焰的年份。从加利福尼亚最近的野火到去年9月里约热内卢国家博物馆在一场毁灭性的大火中被扑灭,至少可以说,这是一个令人生厌的一年。我怀疑,巴西政府在标志性建筑和历史保护方面的迟缓,离特朗普对气候变化的偏见视而不见不远;他们的行为是忽视和贪婪的结果。

  • From V&A Dundee to South London Gallery, The Year in B …

    2018.12.25 · 发表评论

    ‘London is Re-Open’, an updated version of Mayor Sadiq Khan’s 2016 slogan should read, following the recent completion of renovations, refurbishments and low-key extensions across a flurry of the city’s cultural institutions. Most successful among them has been Haworth Tompkins’s 12-year project at Battersea Arts Centre, the scope of which was dramatically expanded after a catastrophic fire in 2015. The firm’s work on the Grand Hall is a masterful combination of conservation and reconstruction – the space’s charred walls remain as testament to the blaze, while the new plywood ceiling abstracts the destroyed plaster pattern of its 19th century predecessor, once part of the town hall.   – “伦敦重新开放”,这是萨迪克·汗市长2016年口号的更新版本,最近完成了整修、翻新和城市文化机构的低调扩建。其中最成功的是哈沃斯·汤普金斯在巴特西艺术中心的为期12年的项目,在2015年的一场灾难性火灾后,该项目的规模大大扩大了。该公司在大厅的工作是保护和重建的巧妙结合-空间的烧焦的墙壁仍然作为火焰的证明,而新的胶合板天花板抽象出其19世纪前任,曾经是市政厅的一部分被破坏的石膏图案。γ

  • From Well-Behaved to Fucked-Up: the Year in Gay Flashbacks …

    2018.12.25 · 发表评论

    Gay is a word that doesn’t have to mean anything, but sometimes does. It swells into significance on occasions when the difference it implies becomes either the target of dispute or the cause of particular celebration. I’m lucky enough to rarely experience dispute and, for that reason, also see little reason to celebrate. Gay’s the air I breathe: it’s perfectly whatever. – “同性恋”这个词并不一定意味着什么,但有时却意味着什么。当它所暗示的差异成为争论的目标或者成为特别庆祝的原因时,它就变得意义重大。我很幸运,很少遇到争执,因此,也没什么理由庆祝。同性恋是我呼吸的空气:完全随便。

  • With the Election of Jair Bolsonaro as President, Brazilia …

    2018.10.31 · 发表评论

    It was a regular Sunday in October in São Paulo – sunny and chilly. My original plan was to walk towards Paulista Avenue – one of the city’s main thoroughfares – to see the exhibition ‘Afro Atlantic Histories’ at MASP (the São Paulo Art Museum), which was closing that day. The survey – included 450 works by 214 artists from Africa, the Americas, the Caribbean and Europe, and spanned five centuries – promised to weave together multiple strands of Afro-Atlantic visual culture and provide a starting point for discussing colonial legacies and identity politics. Brazil was one of the last major countries in the world to abolish slavery and has the largest African-descendent population in the planet – it’s about time these pressing issues appear in art programmes. On my way to the show, I bumped into a demonstration in support Jair Bolsonaro – the far-right politician who was, after this writing, elected President by a wide-margin – that stretched for a few blocks of the avenue’s extension. Speakers, placed in front of the museum, amplified his delusional and repulsive speech and blasted it toward anyone entering MASP. I suspect this was deliberate. – 这是十月Paulo的一个晴朗的星期日,阳光明媚,寒冷刺骨。我最初的计划是步行到保利斯塔大街——这个城市的主要通道之一——去看那天即将关闭的MASP(圣保罗艺术博物馆)的“非洲大西洋历史”展览。这项调查包括了来自非洲、美洲、加勒比和欧洲的214位艺术家创作的450幅作品,跨越了五个世纪。调查承诺将把非洲-大西洋视觉文化的多条线交织在一起,为讨论殖民遗产和身份政治提供一个起点。巴西是世界上最后一个废除奴隶制的主要国家之一,也是这个星球上非洲后裔人口最多的国家之一——这些紧迫的问题应该出现在艺术节目中了。在我去演出的路上,我碰巧遇到了支持Jair Bolsonaro的示威游行,Jair Bolsonaro是极右派政治家,在写完这篇文章后,他以很大的优势当选总统。站在博物馆前面的发言者放大了他的妄想和令人反感的演讲,并向任何进入MASP的人猛烈抨击。我怀疑这是故意的。

  • 班克斯自毁恶作剧的无政府状态、虔诚与名人

    2018.10.23 · 发表评论

    不管你觉得这幅画是辛辣的还是令人作呕的,它都颇具吸引力。然而,如果我们仔细看这段录像,观众中娱乐的反应会揭示出更多关于艺术世界的信息,在这个相对世俗的时代,不管它声称的是什么颠覆或解构,艺术仍然热衷于信仰和崇拜。

  • Brazilian Modernism: Feminism in Disguise – 巴西现代 …

    2018.10.19 · 发表评论

    The recent exhibition ‘Tarsila do Amaral: Inventing Modern Art in Brazil’, at New York’s Museum of Modern Art, credits the artist with creating the visual identity of Brazilian modern art. This begs the question: why did so many Brazilian women artists reject feminist discourse, even as their works struggled with similar issues addressed by their counterparts in the US and elsewhere? The most common explanation has been that Brazilian women artists, such as Do Amaral, had a prominent role in the visual arts and so didn’t need to fight for space or visibility. According to the critic and curator Paulo Herkenhoff, women were more than contributors to the visual arts in Brazil: they were the driving force of Brazilian art in the 20th century. – 最近在纽约现代艺术博物馆举办的“Tarsila do Amaral:在巴西发明现代艺术”展览,认为艺术家创造了巴西现代艺术的视觉特性。这就引出了一个问题:为什么这么多巴西女艺术家拒绝女权主义话语,即使她们的作品在美国和其他地方遭遇了类似的问题?最普遍的解释是,巴西女艺术家,如Do Amaral,在视觉艺术中具有突出的作用,因此不需要为空间或能见度而斗争。据评论家兼策展人保罗·赫肯霍夫说,在巴西,女性不仅仅是视觉艺术的贡献者:她们是20世纪巴西艺术的推动力。

  • Female Patrons Throughout History – 历史上的女性赞助人

    2018.10.19 · 发表评论

    For more than 3,000 years, patronage of art and architecture has been a noteworthy path for women’s agency and self-expression. Over recent decades, patronage studies – which bring together issues of personal and group identity, political power and cultural production – have come to occupy a significant place in the history of art. It is well known that, in many cases, informed and intelligent patrons took an active role in shaping the character of the works they commissioned. The English term ‘patron’ comes from the Latin patronus (protector of clients or dependents, specifically freedmen), which is, in turn, derived from pater (father). Thus, the term ‘patronage’ is inherently gendered and, in nearly all cases, female patrons worked within the limitations of patriarchal societies. Yet, from Antiquity to the present day, women have requested (and collected) works of art and have commissioned buildings and urban interventions. It is important to stress that the patronage systems of the past were based on social stratification and inequalities in power and economic standing – so, in general, patronage by both women and men was the province of elites, who had the means to extend commissions. Some art historians have used the neologism ‘matronage’ when discussing women patrons but, along with most scholars working on the topic today, I prefer to use the traditional – albeit gendered – term patronage.  – 3000多年来,赞助艺术和建筑一直是妇女自我表现和代理的重要途径。近几十年来,赞助研究——将个人和群体身份、政治权力和文化生产等问题结合在一起——在艺术史上占据了重要的地位。众所周知,在许多情况下,知情和聪明的赞助人在塑造他们委托的作品的性格方面起到了积极的作用。英语术语“patron”来源于拉丁语的patronus(客户或受抚养人的保护者,特别是自由人),而后者又来源于pater(父亲)。因此,术语“赞助”具有固有的性别,在几乎所有情况下,女性赞助人在父权社会的限制下工作。然而,从古代到现在,妇女已经要求和收集艺术品,并委托建筑和城市干预。必须强调的是,过去的资助制度是建立在社会分层、权力和经济地位不平等的基础上的——因此,一般来说,男女资助都是精英阶层的所在地,精英阶层有扩大佣金的手段。一些艺术历史学家在讨论女性赞助人时,使用了新词“主客观”,但与大多数学者讨论今天的话题相比,我更喜欢使用传统的——尽管是性别的长期赞助。