标签为 “CCA” 的文章

  • Does Hollywood Understand the Conservative US? – 好 …

    2018.11.19 · 发表评论

    In an early episode from the second season of the Netflix series Ozark (2017–ongoing), Jacob and Darlene Snell – rural poppy farmers and homesteaders played by Peter Mullan and Lisa Emery – brush off the killing of a cartel lieutenant with a gift of artisanal honey, a terse offer of contrition and an observation to their panicked business partner, Marty Byrde (Jason Bateman), that ‘things happen, you apologize, and you move on.’ (The show is named after the mountain range that stretches across four states of the lower midwestern US.) The Snells represent a world of familial and martial honour that subsume the more mercurial calculations of profit and loss, life and death that are Byrde’s lodestar. They are also the chaotic antagonists in a show built on the conceit that an upper middle-class Chicagoan has been using his asset management business to launder money for a far-reaching Mexican drug operation. Its first season, which aired in 2017, was well timed, riding ahead of HBO’s Ozark-set dramas Sharp Objects and the forthcoming third season of True Detective, and a post-2016 fascination with the US interior and its newly potent voting blocks. Byrde and his family, who are the core of Ozark’s grim fish-out-of-water story, head south, to the shores of the sprawling lake of the same name in central Missouri to hide from the cartel’s proxies after a deal gone bad, and to dig themselves out of debt by setting up new ‘clean’ businesses, red-state style. – 在Netflix系列剧《奥扎克》(2017-2017)第二季的早期一集中,雅各布和达琳·斯内尔——由彼得·穆兰和丽莎·埃默里扮演的农村罂粟种植者和家庭主妇——用手工蜂蜜(一种简洁的悔恨)来抹杀卡特尔中尉。n以及对他们惊慌失措的商业伙伴Marty Byrde(Jason Bateman)的观察,“事情发生了,你道歉,然后你继续前进。”(这个节目是以横跨美国中西部下部四个州的山脉命名的。)Snells代表一个家庭和火星的世界。泰勒的荣誉,让我更准确地计算了利润和损失,生死存亡。他们也是混乱的对手,在一个建立在一个上层中产阶级芝加哥人利用他的资产管理业务洗钱的一个影响深远的墨西哥毒品经营自负。它的第一季,在2017年播出,正好赶上HBO的奥扎克系列剧《锐利目标》和即将上映的《真侦探》第三季,以及2016年后对美国内陆及其新势力强大的投票区块的迷恋。拜德和他的家人是奥扎克可怕的“水外之鱼”故事的核心人物,他们向南前往密苏里州中部的同名湖岸,躲避卡特尔的代理人,在交易失败后,通过建立新的“干净”的企业,使自己摆脱债务。红州风格。

  • The Best Shows to See in Dusseldorf – 杜塞尔多夫最好 …

    2018.11.15 · 发表评论

    kvd18_um_diavolaki_2018.jpg Ulrike Müller, Diavolaki, 2018, monotype, 74 x 57 cm. Courtesy: the artist and Callicoon Fine Arts, New York – KVD18UMU-DIAVOLAKII2012.JPG

  • Weekend Reading List: #MeToo Makes the Power 100 – …

    2018.11.09 · 发表评论

    Wes Anderson and Juman Malouf’s show opens in Vienna; conspiracy theories at the Met during the Midterms and Shanghai’s psychedelic cat – 韦斯·安德森和朱曼·马卢夫的秀在维也纳开幕;大都会中期赛期间的阴谋论和上海的迷幻猫

  • Spells in the Present Tense and the Transformative Power o …

    2018.11.08 · 发表评论

    On Halloween, the cavernous tunnels of the Deadhouse, a winding crypt-like space in the underground depths of Somerset House thronged with those gathered to celebrate the launch of Ignota Press. The rough brick walls illuminated purple, atmospheric music from DJs Lia Mouse and TTB, and an intoxicating heady aroma of incense filled the corridors. Founded by Sarah Shin and Ben Vickers, Ignota derives its name from the mystic Hildegard of Bingen’s lingua ignota (unknown language), with the aim of defining it as one ‘that makes possible the reimagining and re-enchantment of the world around us’ through books and events that traverse poetry, technology, and speculative mysticism. Their inaugural publication is the anthology: Spells: 21st-Century Occult Poetry, edited by Shin with Rebecca Tamás, which brings together 36 rising and established voices across 160 pages to explore themes of ‘justice, selfhood, and the transformative power of the occult.’ – 在万圣节前夕,这座死房子的洞穴隧道,是塞默塞特住宅地下深处的一个蜿蜒的地下室,与聚集在一起庆祝伊格诺塔出版社的人们聚集在一起。粗糙的砖墙照亮了来自DJS LIa鼠标和TTB的紫色、大气音乐,充满了令人陶醉的香气。IGNOTA由Sarah Shin和Ben Vickers创立,源于宾根语言IGNOTA(神秘语言)的神秘希尔德加德,其目的是通过遍历诗人的书籍和事件来定义一个“使我们周围世界重新想象和重新魅惑”的“语言”。RY、技术和推测神秘主义。他们的首期出版物是《拼写:21世纪的神秘诗歌》,由Shin和RebeccaTams编辑,该书汇集了36位在160页上崛起和确立的声音,探讨了“正义、自我和神秘的变革力量”的主题。

  • Spells in the Present Tense – 现在时态的符咒

    2018.11.08 · 发表评论

    On Halloween, the cavernous tunnels of the Deadhouse, a winding crypt-like space in the underground depths of Somerset House thronged with those gathered to celebrate the launch of Ignota Press. The rough brick walls illuminated purple, atmospheric music from DJs Lia Mouse and TTB, and an intoxicating heady aroma of incense filled the corridors. Founded by Sarah Shin and Ben Vickers, Ignota derives its name from the mystic Hildegard of Bingen’s lingua ignota (unknown language), with the aim of defining it as one ‘that makes possible the reimagining and re-enchantment of the world around us’ through books and events that traverse poetry, technology, and speculative mysticism. Their inaugural publication is the anthology: Spells: 21st-Century Occult Poetry, edited by Shin with Rebecca Tamás, which brings together 36 rising and established voices across 160 pages to explore themes of ‘justice, selfhood, and the transformative power of the occult.’ – 在万圣节前夕,这座死房子的洞穴隧道,是塞默塞特住宅地下深处的一个蜿蜒的地下室,与聚集在一起庆祝伊格诺塔出版社的人们聚集在一起。粗糙的砖墙照亮了来自DJS LIa鼠标和TTB的紫色、大气音乐,充满了令人陶醉的香气。IGNOTA由Sarah Shin和Ben Vickers创立,源于宾根语言IGNOTA(神秘语言)的神秘希尔德加德,其目的是通过遍历诗人的书籍和事件来定义一个“使我们周围世界重新想象和重新魅惑”的“语言”。RY、技术和推测神秘主义。他们的首期出版物是《拼写:21世纪的神秘诗歌》,由Shin和RebeccaTams编辑,该书汇集了36位在160页上崛起和确立的声音,探讨了“正义、自我和神秘的变革力量”的主题。

  • Decolonial Documents: Part Three – 非殖民化文件:第 …

    2018.11.05 · 发表评论

    In the third of a series, timed with the specially-themed November-December issue of frieze, we asked five artists, curators and writers, whose work has been involved with the challenges of decolonizing culture, to discuss the projects that have informed their thinking – from exhibitions and publications to more intangible and transient networks, whose effects are often more felt than documented, though no less significant. – 在系列文章的第三期,以特别主题的11月至12月的弗里兹杂志为时间点,我们邀请了五位艺术家、策展人和作家,他们的作品涉及非殖民文化的挑战,来讨论从展览和公共场所了解他们思想的项目。更多的无形和瞬态网络,其效果往往比记录的感觉,虽然不那么重要。

  • Rebecca Belmore: The Aesthetics of Indigenous Protest R …

    2018.11.02 · 发表评论

    In the summer of 1990, the Canadian government deployed the largest number of troops since the Korean War. Tanks and guns and jackbooted soldiers arrived not overseas but in the small Quebecois town of Oka to enforce the construction of an additional nine holes on a local golf course. The extension of the leisure class’ grass playground would mean further destruction of The Pines, a traditional burial ground of the nearby Mohawk communities of Kanehsatàke and Kahnawake. In response to this threat, approximately 30 Mohawk men erected a barricade to block entrance into The Pines. After confrontation with local police, this blockade swelled. Canadian media and official record called it the Oka Crisis; for the Mohawks, it was the Oka Uprising. This, too, is how it is remembered by the hundreds of Native peoples throughout North America who followed the blockade on television, or travelled to join in arms, or learned about it years later, as I did from a future elder. As the artist Rebecca Belmore has said: ‘All Native people were affected by that summer.’ Like the shooting down of General George Custer during the Battle of the Little Bighorn in 1876, it is one of our beloved victories. – 1990夏季,加拿大政府自朝鲜战争以来部署了最多的军队。坦克、枪支和轻便马靴的士兵没有到达海外,而是到达了魁北克小镇奥卡,在当地的高尔夫球场上建造了另外九个洞。休閒阶层的草地游乐场的扩展将意味着松树园的进一步破坏,松树园是邻近的莫霍克社区Kanehsatàke和Kahnawake的传统墓地。为了应对这一威胁,大约30名莫霍克人竖起路障阻止松树进入。在与当地警察发生冲突后,封锁加强了。加拿大媒体和官方记录称这是OKA危机;对于莫霍克人来说,这是奥卡起义。这也是北美各地数百个土著民族如何记住的,他们跟随电视上的封锁,或前往参加武装,或多年后了解它,就像我从未来的长辈那里做的那样。正如艺术家丽贝卡·贝尔莫尔(Rebecca Belmore)所说:“所有原住民都受到那个夏天的影响。”就像1876年在小巨角战役中乔治·卡斯特将军被击毙一样,这是我们最爱的胜利之一。

  • One Take: Kemang Wa Lehulere’s Performance of Self-Excavat …

    2018.11.01 · 发表评论

    Kemang Wa Lehulere, not quite 35 years old, could easily be mistaken for an artist of another era: a multidisciplinary mystic of 1940s and ’50s Black Mountain College, like John Cage and Merce Cunningham, say, or an embodied and freewheeling spirit of Willoughby Sharp’s 1970s Avalanche Magazine circle. Indeed, the Capetonian Wa Lehulere was inspired in recent years by Japanese fluxus veteran Mieko Shiomi and shares with those predecessors a sense of levity and play. His work engages with bodies and their environments and he repurposes the detritus around him, resuscitating it as something wholly new. During his commission for Performa 17 in New York, I cut my skin to liberate the splinter (2017), Wa Lehulere moved lithely around a set, shoeless and clad in loose-fitting white garb – like a house painter – while conducting a beautiful cacophony from an array of rough-hewn instruments. During a biennial conceived around the theme of dada, his intervention perhaps most clearly channelled the spirit of his forebears at the Cabaret Voltaire, a whimsically anarchic response to a world riven by nationalism and violence. – 不到35岁的克曼·瓦·勒胡勒很容易被误认为是另一个时代的艺术家:比如,20世纪40年代和50年代的黑山学院,比如约翰·凯奇和梅斯·坎宁安,或者是威洛比·夏普1970年代《雪崩》杂志中体现的、随心所欲的精神。圆圈。事实上,开普敦的Wa Lehulere是近年来受到日本豪华车老手Mieko Shiomi的启发,并与前任分享一种轻浮和玩耍的感觉。他的工作与身体和环境有关,他重新利用他周围的碎屑,使之恢复活力,成为全新的东西。瓦·勒胡勒在纽约参加17场演出的委托期间,我割破了皮肤,解开了碎片(2017年),他穿着宽松的白色外套,一双无鞋,像个室内画家,一边在一排粗糙的器械上演奏着美妙的杂音。在围绕达达的主题构思的两年期中,他的干预或许最清楚地传达了他在伏尔泰内阁祖先的精神,一种异想天开的无政府反应,以应对被民族主义和暴力撕裂的世界。

  • Decolonial Documents: Part One – 非殖民化文件:第一 …

    2018.10.30 · 发表评论

    Current conversations around decolonizing culture are not new: they are informed by multiple histories that have questioned Western hegemony. In the first of a six-part series, we asked five artists, curators and writers whose work has been involved with this challenge to discuss the projects that have informed their thinking – from exhibitions and publications to more intangible and transient networks, whose effects are often more felt than documented, though no less significant. – Current conversations around decolonizing culture are not new: they are informed by multiple histories that have questioned Western hegemony. In the first of a six-part series, we asked five artists, curators and writers whose work has been involved with this challenge to discuss the projects that have informed their thinking – from exhibitions and publications to more intangible and transient networks, whose effects are often more felt比记录的,虽然不那么重要。