This is the first time that an artist collective, and curators from Asia, have been picked to direct the prestigious exhibition - 这是第一次有艺术家团体和来自亚洲的策展人被挑选来指导这一著名的展览。
Community
We could not have hoped for a better inaugural edition of Frieze Los Angeles in terms of attendance, atmosphere and sales - Victoria Siddall, Director of Frieze Fairs - 从出席人数、气氛和销售情况来看,我们不可能希望洛杉矶Frieze的开幕式能有一个更好的版本——Frieze Fairs总监Victoria Siddall
Spreads of stapled zines in cheerful hues of cantaloupe, berry, and pistachio sherbet with titles like Making Art During Fascism, Emergency Health Grant Resource Guide and Mapping Feminist L.A.'s "Angelena Atlas” line the shelves; grass-green and indigo bumper stickers, neon graphic tote bags, and flower and logo pins hang from every surface, along with little note cards bearing messages like “Culture-making is a fundamental human and societal experience.” and “We are a process, not the product.”—Women’s Center has managed to make dissent amusing, even rosy. - 以哈密瓜、浆果和开心果果子露的欢快色调,在货架上以“法西斯主义时期的艺术制作”、“紧急健康补助资源指南”和“女权主义者L.A.的“安杰丽娜阿特拉斯”等标题,将钉好的锌片铺开;草绿色和靛蓝的保险杠贴纸、霓虹图案手提包以及花饰和标志别针挂在每一个表面上。长长的卡片上写着“文化制作是人类和社会的基本经验”之类的信息,“我们是一个过程,而不是产品。”——妇女中心设法使异议变得有趣,甚至是乐观。
Rafa Esparza grew up painting and drawing but was more familiar with the murals and crafts within his family and community than with contemporary galleries or museums. As he got older, he nurtured a relationship to performance by joining his East L.A. neighbors’ sweat lodges and ceremonies, questioning their creation myths and rigid gender roles while enacting their ancient traditions. The modern institution would become more alienating, so he went back outside. - 拉法埃斯帕扎在绘画和绘画方面长大,但他对家庭和社区中的壁画和工艺品比对当代画廊或博物馆更熟悉。随着年龄的增长,他加入了他的东洛杉矶邻居的汗流浃背和仪式,在继承他们古老的传统的同时质疑他们的创造神话和僵化的性别角色,从而培养了与表演的关系。现代制度会变得更加疏远,所以他回到外面去了。
Head straight to the New York City backlot to explore Frieze Projects - large-scale and immersive installations by international artists including Paul McCarthy's giant Ketchup bottle, Sarah Cain's painted transformation of a brownstone apartment, and Tino Sehgal's performance. - 直接前往纽约市的外景地,探索饰带项目——国际艺术家的大型和沉浸式装置,包括保罗·麦卡锡的巨型番茄酱瓶、莎拉·凯恩对布朗斯通公寓的绘画改造以及蒂诺·塞加尔的表演。
When artist Andrea Bowers began a quick overview of her practice by playing news clips covering her recent public project Somos 11 Millones/We Are 11 Million (in collaboration with Movimiento Cosecha) (2018) it took the morning crowd in the Sherry Lansing Theatre a moment to register that an English translation would not be coming. Instead, the highlight reel of on-the-street and passerby interviews were given in Spanish, by immigrants in New York City, and compiled from the Telemundo television network. - 艺术家Andrea Bowers通过播放报道她最近的公共项目Somos 11 millones/We are 1100万(与Movimento Cosecha合作)(2018年)的新闻剪辑开始了对她的实践的快速概述,当时雪利兰辛剧院的早起人群花了一点时间才意识到英语翻译不会出现。取而代之的是,纽约市的移民用西班牙语,并从Telemundo电视网编辑了《在街上》和《路人访谈》的精彩片段。
The veteran New York gallerist pleaded guilty to two counts of tax evasion last yearMary Boone, 2009. Courtesy: Getty Images; photograph: Clint Spaulding/Patrick McMullan - 这位资深的纽约苦役犯去年承认了两项逃税指控,玛丽·布恩,2009年。礼节:盖蒂图片社;照片:克林特·斯伯丁/帕特里克·麦克马伦
A radiologist at Kaiser Permanente, V. Joy Simmons, MD has been living in Los Angeles for over 50 years and began collecting art while in medical school. A committed supporter of African-American artists (although she does have an Andy Warhol portrait of Queen Ntombi of Swaziland), she is a passionate advocate of arts patronage and civic engagement. For Frieze Week, Dr. Simmons gives a glimpse of her collection in her Ladera Heights home, and shared her years of insight. - Kaiser Permanente,V.Joy Simmons医学博士的放射科医生已经在洛杉矶生活了50多年,并在医学院开始收集艺术作品。她是非裔美国艺术家的忠实支持者(尽管她确实有斯威士兰的恩托姆比女王的安迪·沃霍尔肖像),但她是艺术赞助和公民参与的热情拥护者。对于Frieze Week,Simmons博士在Ladera Heights的家中展示了她的收藏,并分享了她多年的洞察力。
1986年,我在洛杉矶生活了一年,当时我是盖蒂研究所的学者,朋友们带我去看了弗兰克·劳埃德·赖特的一些房子。其中有几个被神秘地藏起来,在那个时候,其中一个或两个已经破败和过度生长;他们看起来像玛雅人的废墟消失在前进的丛林中。为了更深入地了解这些奇怪而神奇的建筑的起源,我偶然发现了玛丽安·玛霍尼·格里芬