REZA ABDOH (个展)

| 展览日期 | 2018年6月3日 – 2018年9月3日 |
|---|---|
| 开幕时间 | 2018年6月3日, 星期日 |
| 展览馆 | MoMA PS1 (美国 New York City, NY) |
| 策展人 | Klaus Biesenbach |
| 艺术家 | Reza Abdoh |
| 主办方 | MoMA PS1 (美国 New York City, NY) |

| 展览日期 | 2018年6月3日 – 2018年9月3日 |
|---|---|
| 开幕时间 | 2018年6月3日, 星期日 |
| 展览馆 | MoMA PS1 (美国 New York City, NY) |
| 策展人 | Klaus Biesenbach |
| 艺术家 | Reza Abdoh |
| 主办方 | MoMA PS1 (美国 New York City, NY) |
The origin tale of modern Singapore cultivates the image of a gleaming city rising from the wilderness – most recently rehashed in a certain hit film that makes a glib reference to the island being nothing but ‘jungle and pig farms’ before Chinese immigrants arrived, clearing the landscape and making themselves ‘crazy rich’ in the process. In this story, tigers are the antagonist, a feral threat it was impossible to eliminate completely: Singapore is an island, and tigers are excellent swimmers. As late as 1869, Alfred Russel Wallace wrote, in The Malay Archipelago, that ‘there are always a few tigers roaming about Singapore, and they kill, on average, a Chinaman every day’. – 现代新加坡的起源故事塑造了一个从荒野中崛起的闪闪发光的城市形象——最近在一部热门电影中重新演绎,这部电影巧妙地提到了在中国移民到来之前,这个岛除了“丛林和养猪场”之外别无他物。在这个过程中,让自己变得“疯狂富”。在这个故事中,老虎是敌人,一个无法完全消除的凶猛威胁:新加坡是一个岛屿,老虎是优秀的游泳运动员。早在1869年,阿尔弗雷德·拉塞尔·华莱士(Alfred Russel Wallace)在《马来群岛》(The Malay Archipelago)中就写道:“在新加坡到处游荡的老虎总是不多,平均每天会杀死一个中国人。”
Gay is a word that doesn’t have to mean anything, but sometimes does. It swells into significance on occasions when the difference it implies becomes either the target of dispute or the cause of particular celebration. I’m lucky enough to rarely experience dispute and, for that reason, also see little reason to celebrate. Gay’s the air I breathe: it’s perfectly whatever. – “同性恋”这个词并不一定意味着什么,但有时却意味着什么。当它所暗示的差异成为争论的目标或者成为特别庆祝的原因时,它就变得意义重大。我很幸运,很少遇到争执,因此,也没什么理由庆祝。同性恋是我呼吸的空气:完全随便。
新世纪当代艺术基金会非常荣幸地宣布将在池社举办法国观念艺术家皮埃尔•于热的国内首个个展。艺术家擅长在创作中融合影像、环境、情境、雕塑及音乐等不同媒介及领域,极大拓展了关于当代艺术的想象和定义,挑战了既有的展览模式,塑造了全新的叙事及表达方式。这些独具“关系美学”的作品既关注了普遍而重要的社会问题,又不乏纯粹的诗意瞬间。艺术家卓越的跨界创作的才能为其赢得了广泛的国际声誉。
We came down like the rain, hard and angular. I landed in Houston in the midst of a vicious storm, not long before air traffic control grounded all departing flights. This wasn’t in the forecast, I thought – but then the airwaves that weekend were full of shaky predictions: a big Blue Wave was coming, and it was going to break first in Texas. I had arrived for the opening preview of the new Menil Drawing Institute, four days before the US midterm elections. – 我们像雨一样下着,又硬又角。我在一场猛烈的暴风雨中降落在休斯敦,不久,空中交通管制就停止了所有起飞的航班。我想这在预测中没有,但是那个周末的电视广播充满了不稳定的预测:一个巨大的蓝浪即将来临,而且它将在得克萨斯州首开纪录。我是在美国中期选举前四天来参加新梅尼尔画研究所的开幕式预览的。