(△第二届 安仁双年展 主题概念先导片)
“共同的神话”——第二届安仁双年展
展期:2019年10 月12日—2020年2月12日
地点:中国·安仁·华侨城创意园
- 四川省成都市大邑县迎宾路2段-319
联合策展人:吕澎、何桂彦、塞伯·泰德若(Siebe Tettero)
国内艺术家名单:
陈鸿志、陈界仁、陈彧君+陈彧凡、范勃、高世强、顾雄、管怀宾、何工、何剑、洪浩、焦兴涛、金江波、李昌龙、李勇政、刘家琨、刘建华、卢征远、缪晓春、庞海龙、佩恩恩、琴嘎、邱岸雄、邱志杰、任戎、师进滇+何多苓、宋振、孙海力、孙逊、谭勋、田晓磊、童昆鸟、王度、王广义、邬建安、吴达新、吴俊勇、忻海洲、徐冰、许毅博、许仲敏、羊磴艺术合作社、杨千、袁松、曾令香、张大力、张琪凯、张文智、张钊瀛+沈沐阳+姚瑶、钟飙、周庆辉、尹朝阳
国际艺术家名单:
Trevor Paglen 特雷弗·帕格伦
Carlos Motta 卡洛斯·摩塔
Sandow Birk/Elyse Pignolet 桑多伯克 和 爱丽丝·皮诺莱
Cristina Lucas 克里斯提娜·卢卡斯
Erkan Ozgen 尔坎欧兹加
Volkan Aslan 沃尔肯·阿斯兰
Julika Rudelius 朱莉卡·路德琉斯
Joep van Lieshout 乔珀·凡·利斯豪特
Coco Fusco 可可·福斯科
Dylan Mira 迪兰·米拉
Kadir van Lohuizen 卡迪尔·范洛赫伊曾
Chris Jordan 克里斯·乔丹
Arash Nassiri 阿拉什·纳西里
Oliviero Rainaldi 奥立仁·瑞纳迪
Jasmina Llobet & Luis Fernández Pons
嘉斯米娜·罗伯茨 和 路易斯·费尔南多·庞
展览组织机构:
指导单位:华侨城OCAT当代艺术馆群、华侨城西部投资有限公司
支持单位:四川日报报业集团、成都市大邑县人民政府、四川美术学院、西安美术学院、东南大学建筑设计研究院|建筑运算与运用研究所、深圳市上启文化艺术有限公司
主办单位:成都安仁华侨城文化旅游开发有限公司
协办单位:四川安仁欣闻文化旅游发展有限公司
承办单位:成都智造
鸣谢单位:中华文化促进会文化名镇协作体、中华文化促进会非国有博物馆协作体、成都安仁文化旅游发展区管理委员会、成都安仁文博旅游发展有限公司、成都华侨城沃天文化产业发展有限公司
第二届安仁双年展将于2019年10月12日开幕,本届展览的主题是“共同的神话”(A CONFRONTATION OF IDEALS)。
第二届安仁双年展,华侨城集团积累了更为丰富的经验,寄希望于通过当代文化内容与古镇历史环境的结合,以文化促进旅游,以旅游带动区域经济的发展。
双年展主办单位安仁华侨城今年更是特别邀请到了艺术史学家吕澎,四川美术美院教授何桂彦、荷兰著名策展人塞伯·泰德若 (Siebe Tettero)作为联合策展人组成策展团队。遵照专业、学术、国际等原则搭建展览结构,制定展览的主题和架构,拟定参展的艺术家名单,选择参展的艺术作品,保证展览的学术性及影响力。届时,将有来自世界各地约60-80位优秀中外艺术家,涵盖了绘画、摄影、雕塑、装置、影像、文献、电影、以及建筑八大类型的作品展示。
本届安仁双年展的主题为‘共同的神话’,在探讨不同文明之间如何交流对话、化解冲突的同时,将美育权利作为城乡居民共有的权利和共同的神话,致力于提高大众的审美层级,体现艺术身在社会、关注社会、服务社会的属性和内涵。安仁在全球化与地域性相互交叉的语境中,以多层的历史变迁为基,为双年展提供了空间承载和文化积淀。
本届展览将会把安仁设置为一个整体沉浸式艺术体验消费新场景,分为主展场区(安仁华侨城创意文化园)和分展场区(南岸美村)、分展场区(刘元琥公馆)3个板块,并将老街区域和锦绣安仁花卉公园等场景与本次展览的内容串联融合,通过室内空间与户外空间共同呈现展览内容。
第二届安仁双年展的主题“共同的神话”借用东西方两个历史的隐喻——“宝船与地球苹果”来表达全球化时代当代艺术的主题:在复杂而充满戏剧性冲突的时代,不同文明之间的观望、对话以及交流该如何进?更多的问题是,什么是全球化时代崭新的宝船,以致将亚洲和其他区域的人们带往明天,而什么样的新的地球仪能够建立人类全新的视角,理解人类文明的昨天、今天和未来?
本次安仁双年展立足于馆藏中国的百年安仁,就是为了着于思考如何在尊重不同明的历史传统基础上,如何在人类命运共同体的伟大愿景下塑造全新的人类明共同体。同时,用文化内容使城乡居民享受到与城市居民共同的美育权利——共同的权利,共同的神话,城镇化战略意味着不断缩小的城乡差距,这也是本届双年展的题中之义。
在第二届安仁双年展呈现的同时,值得关注的是,主办方安仁华侨城将在安仁的南岸美村设立乡建艺术特别展,以艺术的方式介入乡村振兴。
从乌镇到安仁,国内的当代艺术内容从热衷于一线城市的白盒子美术馆、商业中心,转变到热衷于古镇和村落,这背后的因素无疑有很多,但古镇与村落区别于城市千城一面的相对独特的风貌与历史存在,是其中最为重要的原因。
乌镇当代艺术邀请展与安仁双年展在各自调性与目的下所取得的成功,表明小镇可以通过自身环境与高品质文化艺术内容的结合,产生文化影响力,树立文化识别度。在国家强调“文化+旅游”的宏观调性下,这种方式的结合所带来的关注度已经超越了此前城市中所举办的同类事件,因此,自乌镇与安仁之后,国内似乎掀起了一波儿在原本沉寂的古镇和村落兴办文化活动的热潮。
在某种程度上,这也是华侨城集团利用自身多年的文化积累和文化央企的身份所起到的社会推动作用———使城镇居民在家门口享受到与城市居民一样的美誉环境和审美权利,也是城镇化的具体体现,毕竟,城镇化不仅是基础设施的城镇化,更是人的城镇化。
基于以上思路,安仁华侨城将艺术之魂注入安仁打造的更多层次与领域,于是老街古巷流淌生活美学,田园乡村编织想象,让艺术之美描绘崭新安仁。
共同的神话 Conflict of Ideals
[第二届安仁双年展]主题阐释
Shared Mythology and the Conflict of Ideals:
The Second Anren Biennale
An Explanation of Themes
吕 澎/文
1405至1433年,明代三宝太监郑和带领中国船队航行,从南京出发至婆罗洲以西洋面(即所谓“西洋”),拜访了30多个国家和地区,其中包括爪哇、苏门答腊、苏禄、彭亨、真腊、古里、暹罗、榜葛剌、阿丹、天方、左法尔、忽鲁谟斯、木骨都束等地,最远到达东非、红海。From 1405 to 1433, during the first century of the Ming Dynasty, the Three Treasure Eunuch Zheng He commanded Chinese flotillas on a number of voyages from Nanjing to the western coast of the Indian Ocean。 On these epic journeys, the Chinese fleets visited more than thirty states, including those of Borneo, Java, Sumatra, the Philippines (Sulu), Malaya (Pahang), the Khmer, Kolkata, Siam, Bengal, Aden, Arabia, Somalia, Hormuz, and Mogadishu。 The farthest destinations were East Africa and the Red Sea。 这是15世纪末欧洲地理大发现的航行以前人类史上规模最大的一系列海上探险。根据记载,参与探险的一次船只最多达200多艘,船员达2.7万人,史称“郑和下西洋”(Zheng He‘s Voyages),无论当初的主要目的是不是建立稳固的朝贡体系,探索(不意味着是征服,因为明代的主要对外思想是“不征”,这一点上与欧洲的探险船队不同)更多的人类空间与世界互通有无无疑是下西洋的目的之一。These were the largest sequence of maritime expeditions in human history prior to the Age of Discovery of European mariners that began at the end of the fifteenth century。 According to records, one of “Zheng He’s voyages” comprised as many as two hundred ships and twenty-seven thousand mariners。 Whether or not the main purpose was to establish and consolidate a tributary system, exploration (rather than conquest, which was the main idea motivating European voyages) of previously unknown societies and the establishment of international exchanges were undoubtedly among the purposes of Zheng He’s expeditions to the “Western Ocean”。
在宝船航行六十一年后的1492年,德国航海家马丁·贝海姆((Martin Behaim))与一位画家的合作,制作出世界上第一个地球仪,即Erdapfel(德语),意思是“地球苹果”。这个地球仪由两个亚麻半球组成,外围用木头加固,合作画家用手绘制地图覆盖其上。 Sixty-one years after the last treasure ship of Zheng He set sail, in 1492, the German mariner Martin Behaim collaborated with a painter to produce the world’s first globe, which he named the Erdapfel, a German word meaning “the apple of the Earth”。 The globe comprised two hemispheres fashioned from linen, the periphery was reinforced with wood, and the cooperative artist hand-painted the maps that covered it。 尽管该地球仪因哥伦布尚未回西班牙不包括美洲,并且也有不准确的地方,例如日本(古语Cipango)画得比实际面积大并且位置往南偏离了不少,却构成了今天人们熟悉的地球概念:巨大的欧亚大陆、位于亚洲和欧洲之间的海洋以及圣布兰登岛。以后,欧洲人到达了亚洲,到达了中国和日本。人类进入了早期的全球化阶段。 Although this globe did not include the Americas, because Columbus has not yet returned to Spain, and there were inaccuracies, such as Japan (designated by the old name Cipango) being painted to appear much larger than its actual area and its location fixed much farther south than was the case, the globe conceptually embodied a map of the Earth largely as we know it today: the vast Eurasian continent, the oceans adjoining Asia and Europe, and even St。 Thomas Island。 Later, Europeans reached Asia and arrived in China and Japan, signaling mankind’s entry into the early stage of globalization。
从16世纪开始,葡萄牙人、荷兰人、西班牙人以及英国人陆续到达中国,到今天人类的网络全球化时代,人类的文化与不同的文明发生了目不暇接并深刻的变化,但是,这完全不意味着人类已经进入了一个大同的世界。 From the beginning of the sixteenth century, the Portuguese, Dutch, Spanish, and English have continuously arrived in China and, now, in today’s era of networked human globalization, different cultures and different civilizations have undergone dizzyingly profound changes, but this does not mean that mankind has yet entered a shared and integrated world。
第二届安仁双年展借用东西方两个历史的隐喻,来表达全球化时代当代艺术的主题:在复杂而充满戏剧性冲突的时代,在这个时代,不同文明对世界的观望、相互之间的对话以及交流该如何进行?The Second Anren Biennale draws on two historical metaphors regarding East and West to express the main themes of contemporary art in the age of globalization: In an era of complex and dramatic conflict, in which rival civilizations observe the world, how do we talk and communicate with each other? 更多的问题是,什么是全球化时代崭新的宝船,以致将亚洲和其他区域的人们带往地球他乡;而什么样的新的地球仪能够建立人类全新的视野,理解人类文明的昨天、今天和未来?人类如何来建立一个可以共同面对未来挑战的文明共同体?Further questions are: What do the new treasure ships in the era of globalization bring from the people of Asia to other regions of the world? And what new kind of globe can embody a new vision of humanity and an understanding of the past, present and future of human civilization? How can humanity build a shared community of civilizations that can face the challenges of the future together?
上个世纪90年代,亨廷顿已经意识到了不同文明之间的问题:
由于现代化的激励,全球政治正沿着文化的界线重构。文化相似的民族和国家走到一起,文化不同的民族和国家则分道扬镳。以意识形态和超级大国关系确定的结盟让位于以文化和文明确定的结盟,重新划分的政治界线越来越与种族、宗教、文明等文化的界线趋于一致,文化共同体正在取代冷战阵营,文明间的断层线正在成为全球政治冲突的中心界线。”(P.129)
In the 1990s, Samuel Huntington was aware of the problems that exist between different civilizations。 He argued that as a result of modern challenges, global politics is being reconstructed along the boundaries of culture。 Peoples and countries with similar cultures come together, while peoples and countries with different cultures part ways。 Alliances based on ideological and superpower relations will give way to alliances based on culture and civilization, and the redrawing of political boundaries is increasingly converging with the boundaries of culture such as race, religion, and civilization, which is replacing the Cold War camps, and the fault lines between civilizations are becoming the central boundaries in global political conflict。
众所周知,这个世界没有任何一个时期像今天这样充满复杂性,作为基因单一永不重复的生命个体,生活在不同国家、地区和文化背景下的艺术家对世界的看法和表达呈现出必须通过不断对话的方式才能够沟通和理解的差异程度。As we all know, no period in world history was as complex as today and, as genetically unique and non-recurring living individuals, artists living in different national, regional, and cultural contexts necessarily perceive and express the world with differences in communication and understanding that must be elucidated through constant dialogue。
艺术家的敏感性和艺术思想的丰富性是本届双年展要呈现的面貌,尤其是在世界的格局正在发生深刻变化的时候,艺术的声音会显得特别具有感染力和启发性。基于历史的教训,艺术对未来经常表现出有价值的预言。The sensitivity of artists and the richness of artistic ideas form the faces to be presented at this Biennale and, especially at a time when the world’s pattern is undergoing profound change, the voices of art will appear particularly influential and enlightening。 Based on the lessons of history, art often makes valuable prophecies about the future。 亨廷顿提醒:多文化的世界是在冷战结束之后出现的,而之前,世界大致是由以美国为首的西方国家和以苏联为首的社会主义国家以及被认为是贫困而缺乏稳定性的“第三世界”构成的。Huntington pointed out: A multicultural world emerged after the end of the Cold War, whereas previously the world had been largely comprised of Western countries led by the United States, socialist countries led by the Soviet Union, as well as a “Third World” which was considered poor and lacking in stability。 这当然不是说,不同国家和地区的历史与文化沟通才开始出现,而是,在之前相当长的一段时间里,各个国家、民族的历史和文化之间的差异被意识形态的冲突所涵盖,没有充分呈现出来。冷战结束之后,不同文明背景的人们开始将文化与身份问题提上议事日程:我们是谁?我们究竟来自哪里?我们将向何处去? This is certainly not to say that historical and cultural communications between different countries and regions had only just begun, but that for a considerable period of time previously the differences between the histories and cultures of various countries and nationalities were shrouded by ideological conflict and not fully presented。 After the end of the Cold War, people of different background civilizations began to place issues of culture and identity on the agenda: Who are we? Where are we ultimately from? Where are we going? 于是,祖先、传统、语言、宗教、历史、习俗这类概念下的问题开始凸显;文化的偏好、共性以及差异问题开始凸显。基于世界的变化,文化开始成为更有效的政治策略与沟通工具。文化的组织能力和结构能力经常超越意识形态,文化的冲突也往往突破意识形态的一致性。As a result, conceptual issues of ancestry, tradition, language, religion, history, and customs began to emerge; cultural preferences, commonalities, and differences also began to emerge。 Based on the changes in the world, culture is beginning to become a more effective political strategy and communication tool。 The organizational and structural abilities of culture often transcend ideology, and cultural conflicts often break through the consistency of ideology。 安仁双年展的基本策略是:通过艺术家的个人观察,以及他们与观众之间的对话,为这个复杂而多样的世界提供观察与分析的可能,通过美学的角度,去模拟人类文化交流中凸显的各种有趣的问题。 The basic strategy of the Anren Biennale is to provide the opportunity to observe and analyze this complex and diverse world through the artist’s personal observation, as well as to enter into their dialogue with the audience, and to simulate the various interesting issues highlighted in human cultural exchanges through an aesthetic perspective。
文明之间的冲突基于文化的差异,那么,从文化上去寻找沟通的可能性,进而去修改人类在文明基础上完成的制度、经济利益甚至国家利益,也许是有可能性的。从生物和哲学层面上看,冲突不可避免,同样,相互联系、影响甚至改变也是基本的文明事实。无论文明的种类是多是少,一层不变的文明从古至今都是没有的。这就使我们寻找并提交新的文明范式有了可能性。The conflict between civilizations is based on cultural differences, so it is possible to communicate through culture and then modify the systems, economic interests and even national interests that humans have built on the basis of civilization。 From a biological and philosophical point of view, conflict is inevitable, but inter-connectedness, mutual influence and even change are also all basic facts of civilization。 Regardless of the type of civilization, from ancient times to the present there has never been a civilization that is unchanging。 This makes it possible for us to find and present new paradigms of civilization。
技术革命、政治安排、法治建设以及规则的制定,是国际社会国家之间建立共同体的基本保障。所谓共同体,是一个和谐至善的承诺,这是人类依赖其发展所需的生命个体的要求,然而,不同的国家拥有不同的民族、宗教信仰、文化传统与习俗甚至不同的人种,概括地说,不同的国家文明背景具有明显的差异,Technological revolutions, political arrangements, the construction of the rule of law, and the formulation of rules are the basic guarantees for the establishment of a community among the various countries that make up the international community。 Community itself is a promise of harmony and goodness, which human beings require to build the individual life they require for their development。 However, different countries have different ethnicities, religious beliefs, cultural traditions, customs, and even races; in a nutshell, different national civilized backgrounds have obvious differences。 同时,不同国家的利益与操作集团的特殊目的和策略上的问题,使得建立共同体变得十分的困难,因此,在具体的政治与经济规则的制定的同时,利用价值观的讨论、文化的交流、人类伦理的商议以及艺术盲点的试错,也许是我们建立文明共同体的机会所在。由于文明或者文化的传统和留存的事实,我们可以在尊重不同文明的历史和传统的基础上,讨论如何来塑造适合人类共同体的全球化时代的新文明。At the same time, the question of the special purposes and strategies of the interests and operating groups of different countries makes it very difficult to establish a shared community and so at the same time as we formulate specific political and economic rules, we may have the opportunity to establish a civilized community by taking advantage of our discussion of values and our cultural exchanges to negotiate human ethics and indulge in the trial and error of artistic blind spots。 Because of the existence of traditions and residues of civilization or culture, we can discuss how to shape a new civilization in an era of globalization suited to the human community, on the basis of respect for the history and traditions of different civilizations。
“共同的神话”意味着建立人类文明共同体的理想、问题与努力!
“Shared mythology” signifies the ideals, questions, and efforts required to establish a human civilized community。
2019年4月17日星期三
刘建华《义乌调查》
缪晓春 《安全》
徐冰《一个转换案例》
Richard Vijgen 柱形环绕全景装置,平整表面投影 《Hertzian Landscapes》
《Vertigo Sea眩晕海》John Akomfrah视频装置
安仁华侨城创意文化园
安仁公馆
安仁规划馆
半边街夜景
华侨城安仁南岸乡村客厅夜景
安仁古镇 OCT”水西东”林盘文化交流中心
华公馆、咖啡博物馆、国家宝藏、万里茶道中国茶空间,
以及华侨城安仁公馆·酒店群
( △安仁古镇 公馆老街 )
( △安仁古镇 公馆老街 )
关于安仁双年展
“安仁双年展”始创于2017年,是华侨城进入安仁以来在文化艺术领域的第一个国际品牌活动,也是华侨城集团“文化+旅游+城镇化”思路的现实实践。它不仅是一场国际级别的艺术盛宴,也不止是一个多国多样艺术展示与交流的学术平台,它更是安仁华侨城致力发展安仁古镇艺术决心的一个重要开端。
安仁古镇,川西版图上的一颗明珠,自2016年与华侨城邂逅以来,在新时代迸发出崭新的生命力,如今作为唯一的“中国博物馆小镇”,正以打造世界博物馆小镇的新定位,在承接国家战略及成都市规划的基础上,落地践行新型城镇化战略及乡村振兴战略,走出了一条安仁特色的文博+文创+文旅的产业生态之路。