深圳|吕锓瑜:缓地絮语

202510117mmsj_

吕锓瑜:缓地絮语

Lyu Qin Yu:Delicate Boundaries

展期:2025年09月27日—11月23日

开幕:2025年09月27日 18:00

艺术家:吕锓瑜

地点:BAproject计划单位(蛇口)|深圳市南山区招商街道水湾社区蛇口兴华路南海意库5栋107

计划单位蛇口 | 新展预告 | 吕锓瑜:缓地絮语

吕锓瑜的创作围绕“微小的边界”与“模糊的身体”,以细腻感知捕捉过渡状态的存在瞬间,通过材料、形态与空间互动,审视万物相互渗透的联结方式。

Lyu Qin Yu’s creation centers on “tiny boundaries” and “blurred bodies”, capturing transitional existence moments with delicate perception, examining the interconnectedness of all things through material, form and space interaction.

BAproject计划单位(蛇口)欣然呈现展览:“吕锓瑜:缓地絮语”。吕锓瑜的创作始终围绕着“微小的边界”与“模糊的身体”展开,她以细腻的感知力捕捉那些常被忽略的、处于过渡状态的存在瞬间——无论是物质的接触面、生命与非生命的模糊地带,还是感知与想象的阈限。对她而言,“边界”并非隔绝与分离的象征,而是一种动态的、充满可能性的状态,是感知向外延伸的通道。她通过材料、形态与空间的互动,试图在脆弱与稳定、短暂与持久之间建立一种诗性的亲密关系,从而重新审视万物之间相互渗透、彼此联结的存在方式。

BAproject is delighted to present the exhibition “LYU Qinyu: Delicate Boundaries.” Throughout her practice, Lyu has consistently explored themes of “delicate boundaries” and “ambiguous bodies.” With a finely tuned sensitivity, she captures those often-overlooked moments of transition—whether they occur at the point of material contact, in the ambiguous zone between the living and non-living, or at the liminal edges of perception and imagination. To her, a “boundary” is not a symbol of separation or division, but rather a dynamic and fertile condition—an extended threshold through which perception unfolds. Through the interplay of material, form, and space, she seeks to construct a poetic intimacy between fragility and stability, transience and permanence, thereby re-examining the interconnected and permeating nature of all things.

收集、旅行与写作,三者共同编织而成艺术家与世界对话的语法。她在自然中行走,于山间、海岸与冰川之间以身体感知风的温度、石的质地、草的摇曳,并将这些体验转化为一种拟人化的共情。收集而来的材料——树枝、锈铁、石块——被安置于工作室这一“缓地”,它们并非被动等待被使用,而是在时间的沉淀中逐渐显露出自身的语言与姿态。她拒绝急于定型的创作逻辑,而是允许空白与停顿介入,让作品在“发酵”中自然生长。
Collecting, travel, and writing together weave the grammar through which the artist converses with the world. She walks through nature, perceiving with her body the temperature of the wind, the texture of stone, and the sway of grass among mountains, coastlines, and glaciers—translating these experiences into an almost anthropomorphic empathy. Gathered materials—branches, rusted iron, stones—are housed in the studio, a kind of liminal space where they are not merely passive objects awaiting use, but rather entities that gradually reveal their own language and posture over time. Rejecting a creative logic that rushes toward fixed forms, she allows emptiness and pause to intervene, letting the work develop naturally through a process of fermentation.
 
20251011odndt_

吕鋟瑜

共振 10 Resonance10,2024

尺寸可变 Dimensions variable,装置(海玻璃,铜丝,飞蛾)

Installation (sea glass, copper wire, moth)

材料在吕锓瑜的手中不仅是形式的载体,亦是她进入哲学思考的媒介。如干枯的植物、氧化的金属,她刻意选择脆弱的、正在消逝中的物质,以对抗现代性中追求永恒与稳固的价值体系。这种“脆弱性”并非消极的妥协,而是一种积极的方法论:它揭示出生命与物质不断转化、消逝又重生的本质,也暗示了一种超越人类中心视角的存在理解。时间因而成为隐形的合作者,悄然参与形态的变迁与意义的生成。
In the hands of Lyu, materials are not merely vessels of form—they also serve as a medium through which she engages in philosophical contemplation. Through deliberately selected fragile and ephemeral substances, such as withered plants and oxidized metals, she counteracts modernity’s value system that prizes permanence and stability. This “fragility” is not a passive compromise, but rather an active methodology: it reveals the ever-transforming nature of life and matter—their dissipation and rebirth—while also suggesting a mode of understanding existence that transcends an anthropocentric perspective. Time thus becomes an invisible collaborator, quietly partaking in the transformation of forms and the creation of meaning.
20251011f64ro_

吕鋟瑜

植物诗 Plant Poetry,2024

W: 200cm × H: 180cm × D: 20cm,

装置(衣架,种子,茜草根粉末,植物染布,布)

Installation (clothes hangers, seeds, madder root powder, plant-dyed fabric,fabric)

202510116up1t_
吕鋟瑜台盆 Lavabos,2025W: 60cm × H: 70cm × D: 60cm,装置(扁柏,钢筋,红薯皮,尼龙绳,茜草根植物染液)

Installation (cypress, steel bars, sweet potato peels,

nylon ropes, madder root plant dye solution)

在从绘画到空间装置的转换中,吕锓瑜依赖直觉作为引导,让思维在不同维度之间自由流动。绘画成为她逼近空间关系的草图,而装置与雕塑则延伸为具身的物质诗学。她并不试图“翻译”某种确定的观念,而是让不同媒介保持互文与对话,共同言说同一件关于感知、存在与边界的事。正如艺术家所言:“万物都以自己的方式存在”,而她的创作,正是以一种谦卑而敏锐的姿态,慢慢靠近这种存在。

In transitioning from painting to spatial installation, Lyu relies on intuition as her compass, allowing thoughts to flow freely across different dimensions. Painting becomes her sketch for approaching spatial relationships, while installations and sculptures extend into an embodied material poetry. She does not seek to “translate” a fixed concept, but rather lets different mediums maintain intertextuality and dialogue, collectively expressing the same themes of perception, existence, and boundaries. As she puts it: “Everything exists in its own right,” and through a humble yet perceptive approach, her artistic practice gently draws near to such existence.