深圳|有海水的地方——第七届海外华人艺术家文化精品展

202511025haou_

有海水的地方——第七届海外华人艺术家文化精品展

Where The Sea Reaches — The 7th Exhibition of Cultural Masterpieces by Overseas Chinese Artists

展期:2025年09月30日—12月02日

策展人:王晓松、余湘智

联合策展人:陈卓尔、王茂琦、莫萍

艺术家:蔡冲、杜京泽、龚颖颖、李昶、刘翠峰、翁唯、徐丰、杨越乔、郑安东、周怡君

地点:何香凝美术馆1-6展厅|广东省深圳市南山区深南大道9013号

展览邀请十位海外华人艺术家,通过多样创作呈现跨地域文化经验,特设青年驻地项目,以深圳为据点搭建全球华人艺术交流平台。
The exhibition features ten overseas Chinese artists showcasing cross-cultural experiences through diverse works, with a youth residency project, building a global Chinese art exchange platform based in Shenzhen.

前言

海洋连接着地球上的每一片大陆和岛屿。它既是古代海上丝绸之路的重要载体,也是地理大发现时期贯穿“旧世界”和“新世界”的桥梁。它是人类迁徙和文化交流的通道,推动着思想与文明的相遇和融合,承载着自古以来移民们对远方的梦想及对故乡的思念,塑造了人类历史上无数具有多元背景的灿烂文化艺术成果。回顾历届展览脉络,从第三届的“下南洋”起,到第五届的“赴欧陆”,再到第六届的“闯金山”,第七届的“有海水的地方”旨在连接和扩展这些地域,强调海洋在当今全球化文明进程中所扮演的“桥梁”和“通道”角色,凸显全球华人移民群体之间的关联性和整体性。长期以来,移民艺术在美术研究中常被置于“边缘”,但随着近年来社会科学领域“移民转向”的兴起,人口迁移、文化交流、社会融合逐渐成为研究焦点。艺术作为时代的缩影,不仅反映着身份与认同等当下议题,也能揭示被忽略和尘封的过往历史,并指向未来关于多元共生的设想。

今年华人展共邀请十位长期旅居于爱尔兰、哥斯达黎加、古巴、荷兰、英国、乌拉圭、澳大利亚等地的艺术家。他们通过油画、水彩、丙烯、摄影、影像、档案、装置等多样的创作方式,呈现出有着跨地域文化经验的观察和思考。展览及作品希望向观众传递出这样的信息:华人文化圈如同海水一般,覆盖全球、延伸至每一寸土地;同时如水一般,流动、多样且包容,在不断迁徙和交流的过程中生生不息。

本届展览特设“青年华人艺术家驻地项目”,邀请来自澳大利亚、加拿大、英国、荷兰的五位艺术家,在深圳展开为期一个月的生活与考察。其充满深圳本土气息的创作成果进一步强化了展览的在地性和开放性,也再次确认了展览的定位——即以深圳为据点,搭建连接全球海外华人的艺术平台。

Preface
The ocean links every continent and island on the planet. It carried the ancient Maritime Silk Road, and later bridged the “Old Word” and the “New World” during the Age of Discovery. As a route of migration and cultural exchange, it has long enabled encounters and integrations of thought and civilization. It bears both the dreams of migrants heading toward distant horizons and their longing for home, shaping countless cultural and artistic achievements across history.Looking back at previous editions—from the third, Southbound to Nanyang, to the fifth, To the Continent of Europe, and the sixth, Rush to Gold Mountain—this seventh edition, Where The Sea Reaches, extends those trajectories. It foregrounds the ocean’s role as a “bridge” and “passage” in today’s globalized world and highlights the connections and shared identity of Chinese communities worldwide. For decades, immigrant art has often been positioned at the “margins” of art history. Yet, with the recent “migrant turn” in the social sciences, questions of mobility, cultural exchange, and social integration have become central. Art, as a mirror of its time, not only reflects pressing issues of identity and belonging but also reveals overlooked histories and imagines futures of plural coexistence.

This year’s exhibition brings together ten artists who have long lived in Ireland, Costa Rica, Cuba, the Netherlands, the United Kingdom, Uruguay, and Australia. Through painting, watercolor, acrylic, photography, video, archival work, and installation, they share perspectives shaped by cross-cultural experience. Collectively, their works suggest that Chinese culture, like seawater, flows across the globe, touching every shore. Like water, it remains fluid, diverse, and inclusive, sustaining itself through constant migration and exchange.

The exhibition also launches a special Young Chinese Artists Residency Project, inviting five artists from Australia, Canada, the United Kingdom, and the Netherlands to spend a month living and working in Shenzhen. Their site-responsive works, rooted in the city’s unique local context, further emphasize the exhibition’s openness and grounding. They reaffirm its mission: to establish the exhibition project as a platform for connecting Chinese artists worldwide.

01 对记忆的修复 The Remediation of Memory

生活在海外的华人艺术家,将文化记忆作为创作对象,通过对过去的追寻、阐释完成自我在异环境中的身份建构。艺术如同一种修复剂,艺术家用以粘合与祖/母籍国之间的关系以确立自我在两个甚至不同时间之间的独特价值。从艺术家创作的情况看,它无法被规范,更不是单向度的,而是与他们每个人在新的全球化情境中、在与其他族群移民相对照后的审视。以自己为方法,展现了以新世界为目的的华人创造力。
Chinese artists living overseas often take cultural memory as their creative subject, engaging in the interpretation and pursuit of the past to construct their identity within foreign environments. Art functions as a remediating agent — a means for these artists to bridge their relationship with their ancestral homeland, thereby affirming their unique value across two or even multiple temporal and spatial dimensions. As reflected in their creative practices, this process is neither uniform nor unidirectional. Instead, it involves continuous self-examination within new global contexts and in dialogue with other immigrant communities. Using the self as a method, these artists exemplify a form of Chinese creativity oriented toward the new world.
20251102aqiv9_
蔡冲 欧林达——看不见的城市系列112×140cm 亚麻布面丙烯、墨水与色粉 2020年

20251102pumyz_
龚颖颖  迷失于过渡期伦敦—上海数码摄影 尺寸可变 2012-2014

20251102995wr_
李昶 域界图景照片、纺织物、铅笔画、复古笔记本、地图别针

世界地图集的剪裁、便利贴贴纸和丝网印刷

55×70cm 2024

 

杨越乔 编号213/926综合媒材 尺寸可变 2022至今

20251102o8oym_

周怡君 徘徊之境, 51.9244° N, 4.4777° E,鹿特丹
摄影 60×90 cm 2023

02 混生生活中的图像Images in Hybrid Living

海外华人艺术家从文化母体进入到一个新的环境中,在各个方面都必须面对新生活中的新问题。一个值得注意的新现象是,社会学等方法的介入、当代艺术理论观念以及中国与世界的关系变化,都使在对待自己的问题上更加坦然、自信。在放弃了被设定的悲情叙事之后,海外华人艺术家自由地调动不同的经验、情感资源处理艺术史、地方景观中的问题,进而与今日世界景观的营造真实地联系在一起。故乡故土不再是与他者划界的工具,而是在新世界进行图像创造的原力。
Chinese diaspora artists, having moved from their cultural matrix into new environments, must confront novel challenges across all aspects of their lives. A noteworthy emerging phenomenon is the intervention of sociological methodologies, evolving conceptions in contemporary art theory, and shifting dynamics between China and the world—all contributing to a more poised and self-assured approach to self-representation. Having moved beyond predetermined narratives of victimhood, these artists now freely draw upon diverse experiences and emotional resources to engage with issues in art history and local landscapes. Through this process, they become authentically connected to the construction of today’s global landscape. Their ancestral homeland is no longer merely a tool for demarcation from the “other,” but rather a creative source for image-making within the new world.
20251102oagfv_
杜京泽 梵高割耳后的自画像
布面油彩 120×120cm 2025
202511029q1aj_
刘翠峰  暴风雨前的波西托斯海滩—蒙得维的亚50×65cm 纸本水彩

20251102nvyd5_
翁唯 世界之窗摄于深圳 59.4×84.1cm 2011

20251102viuho_
徐丰 大中国摄影 尺寸可变 2003

20251102t50o7_
郑安东 名与支脉1摄影 尺寸可变 2022-至今

03 海外华人青年艺术家驻地计划Special Program: Residency for

 Overseas Chinese Emerging Artists

《从海洋出发——海外华人青年艺术家驻地项目》作为《有海水的地方——第七届海外华人艺术家文化精品展》的特别项目,邀请到了五位长期旅居于澳大利亚、荷兰、英国、加拿大等地的海外华人青年艺术家——翁唯、龚颖颖、姚多金、易梦原和曹硕(八卦艺术家协会)。他们自2025年7月8日起,在深圳进行为期一个月的艺术驻地项目。以兼具历史底蕴和烟火气息的南头古城为据点,他们走进城市肌理,深入感受深圳这座城市的生命力,并探访台山、江门和潮汕等侨乡,多角度梳理侨民历史脉络。在项目尾声,艺术家们交出了极具在地性与创造性的艺术成果。该项目的相关文献图像资料作为本次展览的重要组成部分,向观众呈现出五位艺术家对深圳及周边侨乡城市的风土人情及文化多样性的深刻思考。
As a special program of Where There is Seawater — The 7th Exhibition of Cultural Masterpieces by Overseas Chinese Artists, the inaugural edition of From the Ocean — Residency Program for Young Overseas Chinese Artists was successfully launched this year. We invited five overseas Chinese artists who have been living in Australia, the Netherlands, the UK, and Canada: Weng Wei, Jessie Yingying Gong, Charlotte Yao, Sean Cao & Katharine Meng-Yuan Yi (Bagua Artist Association). From July 8, 2025, they embarked on a one-month residency program in Shenzhen. Using Nantou Ancient City, with its historical depth and everyday vibrancy, as their base, they immersed themselves in the city’s fabric, explored the vitality of Shenzhen, and visited overseas Chinese hometowns such as Taishan, Jiangmen, and Chaoshan to trace the history of overseas Chinese from multiple perspectives. At the end of the project, the artists presented highly site-specific and creative works. The related documentation and visual materials form an important part of this exhibition, offering audiences deep insights into the cultural diversity and human geography of Shenzhen and its surrounding regions.
20251102nhbhn_
翁唯 蛋壳修复计划
202511024jzym_
龚颖颖 海边行走的树
20251102wcnhh_
曹硕 & 易梦原(八卦艺术家协会) 华侨美食广场
20251102e42is_
姚多金 无题