SIMON DEGROOT – ANTERIOR VERDURE (个展)
| 展览日期 | 2019年3月1日 – 2019年3月22日 |
|---|---|
| 开幕时间 | 2019年3月1日, 星期五 |
| 展览馆 | This Is No Fantasy + dianne tanzer gallery (澳大利亚 Melbourne, VIC) |
| 艺术家 | Simon Degroot |
| 主办方 | This Is No Fantasy + dianne tanzer gallery (澳大利亚 Melbourne, VIC) |

| 展览日期 | 2019年3月1日 – 2019年3月22日 |
|---|---|
| 开幕时间 | 2019年3月1日, 星期五 |
| 展览馆 | This Is No Fantasy + dianne tanzer gallery (澳大利亚 Melbourne, VIC) |
| 艺术家 | Simon Degroot |
| 主办方 | This Is No Fantasy + dianne tanzer gallery (澳大利亚 Melbourne, VIC) |

《副歌》是由香港馬凌畫廊和馬尼拉的Silverlens畫廊合作舉辦的群展,是兩家畫廊正在進行的合作交流的一部分,匯集了蔡艾芳 (1984年生於新加坡),瑪莎.艾恬薩(1981年生於菲律賓),谷口·瑪麗亞(1981年生於菲律賓)和周奧(1979年生於葡萄牙)的作品。展覽有雕塑、視頻、繪畫和混合媒體作品,指向週期性的旋律感,無論是從字面意思上還是更廣泛的角度來看都表達了事物的發展和演變。
展览名《蛇绣出谎言》来源于艺术家萧涵秋用某本书里的字拼凑出来的一首诗。诗的创作于她而言,是采撷字的过程。同样,相比“创造者”,艺术家更强调作为“重组者”的身份。
From shows exploring transgender issues to work featuring politicians prancing with toilet bowls, much has changed in the Uruguayan capital – 从展示变性问题到以政客们用马桶冲浪为特征的工作,乌拉圭首都已经发生了很大变化。
A week after the opening at the Royal Academy of Arts of ‘Oceania’ – an exhibition spanning the histories of the Pacific, which marks 250 years since Captain Cook’s first voyage to the region – I cradled a karetao in a nondescript London building that belongs to the British Museum. The wood was long-smoothed by hands, its markings deeply etched. In its materiality are a few clues as to where it may have come from; its easy curves are inscribed with meaning. I have seen a karetao described in English as both a ‘puppet’ and an ‘articulated marionette figure’, but the former is insufficient and the latter unnecessarily verbose. This linguistic exercise hints at a wider problem of how inadequate language can be at translating cultural nuance. – 在“大洋洲”皇家艺术学院开幕一周后,我在属于大英博物馆的一座不具名的伦敦建筑中摇篮。大洋洲皇家艺术学院是横跨太平洋历史的展览,标志着库克船长首次航行250年。木头被手抚平了,它的痕迹深深地被腐蚀了。其实质上是关于它可能来自何处的一些线索;它的简单曲线刻有含义。我看到一个用英语描述的卡雷托既是“木偶”又是“有铰链的木偶”,但是前者是不够的,后者不必要地冗长。这种语言学练习暗示了一个更广泛的问题,即语言在翻译文化细微差别方面可能存在多大的不足。