五行生——付晓东个展
The Five Elements Solo Exhibition by Fu Xiaodong
展期:2025年03月08日—05月08日
对谈:2025年03月08日 13:30-15:30(凭邀请函)
开幕:2025年03月08日 16:00
策展人:徐娟(Joyce Xu)
艺术家:付晓东
地点:美博空间|北京朝阳区望京SOHO Tower1 C座2层1223
付晓东以传统国画为基底,融合科学、灵性与现代心理学,探索自然美学与精神张力,呈现独特的“梦核流”绘画风格。Fu Xiaodong integrates traditional Chinese painting with science, spirituality, and modern psychology to explore natural aesthetics and spiritual tension, presenting a unique “dreamcore” painting style.
在这种全新的“梦核流”中国画中,西方超现实主义绘画的笔触质感被超克,中国绘画的材质与控笔特色让“梦核感”更为细腻,从掉帧老电视升级为了实物版的IMAX。曾经也有中国画家用工笔的形式试图模仿超现实主义,但结局是走向了绘本装饰画;至今我们才恍然大悟,原来并不是中国画不能营造梦境感,而是前人尚未理解笔墨运动可以作为强效催眠技巧。
付的中国画风格是一种文明历史板块缝隙中赠予我们的礼物,当山水、河图洛书和自然博物志层叠,我们看到的不仅是玛格丽特式的心理空间,还有中国画数千年突破与绵延的本质——牵引人类精神进入自然的无限张力。
Her curatorial and theoretical work in contemporary art is deeply rooted in a reinterpretation and reimagining of orthodox Chinese culture—particularly painting, calligraphy, and landscape art. She adopts the term “post-traditionalism” to describe her approach, in which the knowledge-power structures of morality and politics embedded in traditional culture are suspended. Instead, she integrates insights from natural science and anthropology, reactivating the intuitive vitality and intrinsic truth of the traditional world.
Since Li Xiaoshan’s <My View on Contemporary Chinese Painting>, mainstream discussions on tradition have largely centered on the tension between the ancient and the modern or on questions of national identity. In contrast, Fu Xiaodong revisits the fundamental concepts of traditional Chinese natural aesthetics through the lens of cutting-edge cosmology and natural sciences. By doing so, she seeks a new trajectory for Chinese art—one grounded in natural truth—thereby opening a long-overdue window onto a landscape that classical Chinese art, constrained by dialectical historical logic, was always meant to embrace.
Beyond the cosmology of natural science, Fu Xiaodong also incorporates modern hypnosis practices in psychology and religious anthropology into the realm of contemporary art. The spirituality of classical culture, the remnants of primitive shamanistic rituals, and modern physiological hypnosis techniques are integrated within a shared framework for creative experimentation. When these cross-disciplinary heritages are examined within the same context, their underlying biomechanical consistency becomes intuitively evident.
As Fu sought to synthesize the conclusions of her radical explorations, she realized that none of these interdisciplinary practices had truly departed from the artistic framework of Chinese painting. At the level of brushwork, Chinese painting functions as a visual-tactile hypnotic technique, guiding viewers into a finely tuned state of concentration—an experience that neither machinery nor AI can replicate. At the compositional level, the interplay of blank space and structured density paradoxically reveals the fundamental tension patterns of the world. The “qi of emptiness” is not an absence but a cohesive force, resonating in harmony with human natural perception.
Both Chinese painting and Zen are manifestations of life force—a unity that Dong Qichang once articulated. This force does not manifest as a unilateral exertion, like lifting a weight, but as an organic power that permeates both the inner and outer realms, akin to the dynamic shaping of valleys and mountains. Fu Xiaodong, however, takes this a step further by synthesizing the brush strength of Yan Zhenqing, Lin Haizhong’s transmission of landscape profundities, cutting-edge cosmological theories, modern hypnosis techniques, and religious anthropology. The force that emerges from this synthesis is no longer confined to the static “qi of valleys and mountains” but transforms into a generative, interdependent energy—one that nurtures and propagates across heterogeneous dimensions.
The exhibition, titled “The Five Elements Generate”, returns to the visual-tactile structure of natural imagery. For the first time, we see Chinese painting functioning like a physics laboratory, where different natural materials are transformed through brush and ink, allowing them to spontaneously generate the sensory experience we once called “qi resonance.” The strength of the tension in qi resonance varies between different material combinations, leading to the realization that the so-called metaphysics of mutual generation and restraint, once quantified and qualified through brush and ink, becomes so intuitive.
Fu’s depiction of natural forms is neither a precise, meticulous reproduction like Huang Quan’s <ketches of Rare Birds> nor an impassioned, freehand expression like Xu Wei’s ink-splashed grapes. Instead, she employs the discipline of brush and ink to mimic the visual language of scientific natural history illustrations, constructing a hypnotic-level tactile-visual information flow at the tip of the brush. The result is a trance-like state reminiscent of “dreamcore” aesthetics.
In this new “dreamcore flow” of Chinese painting, the textural qualities of Western surrealist brushstrokes are not merely adopted but transcended. The materiality and brush control unique to Chinese painting refine the “dreamcore sensation”, transforming it from the flickering, fragmented imagery of an old television into an immersive, IMAX-like physical experience. While some Chinese painters have attempted to replicate surrealism through meticulous brushwork, their efforts often veered into decorative illustration. Only now do we realize that the issue was never an inherent limitation of Chinese painting in evoking dreamlike atmospheres, but rather a lack of recognition that the movement of brush and ink itself could function as a powerful hypnotic technique.
Fu’s style of Chinese painting emerges as a gift from the fissures of civilization’s historical tectonics. When landscapes, the Hetu and Luoshu diagrams, and natural history overlap, what unfolds is not merely a Magrittean psychological space but the very essence of Chinese painting’s millennia-long evolution—its capacity to pull the human spirit into the boundless tension of nature.
部分展览作品
付晓东
现居北京和杭州,策展人、艺术家、空间站创始人,中国美术学院外聘教授。曾担任《美术文献》杂志执行主编,CYAP中国青年艺术扶植推广计划艺术总监,梯级艺术中心艺术总监,台湾《当代艺术新闻》责编,鲁迅美术学院校刊《美苑》责编。
Fu Xiaodong
Currently lives in Beijing, curator, artist, founder of Space Station, appointed teacher of China Academy of Art. She has been the executive editor of Fine Art Literature magazine, the artistic director of CYAP China Youth Art Promotion Program, the artistic director of Ladder Art Center, the editor-in-chief of Contemporary Art News in Taiwan, and the editor of Beauty Garden magazine of Lu Xun Academy of Fine Arts.