
赵丽先的画室一如她的画作,总能给人充分的视觉满足。案头总是挤着许多漂亮的鲜花、干花、茶果,墙面、架上挂满古今中外的书画名作、生活小照、和阶段画稿。很多方寸小稿已很完善,但她仍然热爱在大画布上纵情挥洒的感觉。
从早期的素雅到近年的奔放的表达,她的创作始终围绕着生命、母爱的核心命题展开。这些画面中,神龙待机而飞、白马踏花而行、托着幼崽整晚奔走的老虎也会在霞光中停歇……像她令人惊叹的生活状态,在繁重的教学工作、家庭生活之外,她一直充满激情地不停创作,艺术是她的渡舟和意象纷涌的神话原乡,生活的磨难被转化为创作的动力,她以瑰丽的神话为语言,构建出了一个个超越现实困顿、坚韧而温情的艺术世界。
这两年,她又将一直喜爱的和田玉转化为了新的创作媒材,玉龙盘绕成守护的手链,玉龟带来海的回声和长寿的祝福,喜鹊与梅花蕴含着喜上眉梢的美意,鸳鸯与荷花自带着古老的爱情祝福……这些创作既保留了上古图腾的美好寓意,又被赋予了当代生活的温度,宇宙洪荒的守护之力被融入了生活日常,艺术成为了“心灵护符”。
“无论如何,浪花是行走的,”她在自述中曾这样写道:“如同德里克·沃尔科特所说:浪花厌倦了天涯,自远方归来。”



祝东:行走于神话之海
ZHU Dong: Wandern im Meer der Mythen
ZHAO Lixians Atelier gleicht ihren Gemälden – es bietet stets vollkommene visuelle Befriedigung. Der Schreibtisch ist immer mit vielen schönen frischen Blumen, Trockenblumen, Tee und Früchten überfüllt, an den Wänden und in den Regalen hängen Meisterwerke der Malerei und Kalligrafie aus allen Epochen und Ländern, kleine Lebensfotos und Arbeitsentwürfe. Viele dieser kleinen Formate sind bereits vollendet, doch sie liebt nach wie vor das Gefühl, sich auf großen Leinwänden nach Herzenslust auszutoben.
Von der Schlichtheit ihrer frühen Jahre bis zum freizügigen Ausdruck der letzten Jahre drehen sich ihre Werke stets um die zentralen Themen des Lebens und der Mutterliebe. In diesen Bildern wartet der Gottdrache auf den Moment, sich in die Lüfte zu erheben, das weiße Pferd schreitet über Blumen, und selbst die Tigerin, die ihr Junges die ganze Nacht trägt, findet Rast im Schimmer der Morgenröte… Wie ihr erstaunlicher Lebenszustand zeigt: Neben der belastenden Lehrarbeit und dem Familienleben schafft sie unermüdlich voller Leidenschaft weiter. Die Kunst ist ihr Fährboot und die ursprüngliche Heimat der Mythen, in der Bilder nur so hervorströmen. Die Mühsal des Lebens verwandelt sie in Antriebskraft für ihre Kunst. Mit der Sprache der prächtigen Mythen erschafft sie Kunstwelten, die die Bedrängnis der Realität übersteigen – zäh und doch voller Wärme.
In den letzten zwei Jahren hat sie ihre stets geliebten Hetian-Jade-Steine in ein neues künstlerisches Medium verwandelt: Jade Wächterdrache windet sich zu einem beschützenden Perlenarmband, die Jade-Schildkröte bringt das Echo des Meeres und den Segen der Langlebigkeit, Elster und Pflaumenblüte bergen die Freude, die bis in die Augenbrauen steigt, Ein Paar Liebesvögel mit Lotus tragen den uralten Segen der Liebe in sich… Diese Kreationen bewahren die schöne Symbolik der archaischen Totems und sind gleichzeitig mit der Wärme des zeitgenössischen Lebens versehen. Die schützende Kraft der urzeitlichen Flut ist in den Alltag eingeflossen und die Kunst zum „Amulett für die Seele“ geworden.
„Wie dem auch sei, die Wellen schreiten unaufhörlich vorwärts“, schrieb sie in einer Selbstdarstellung, „wie Derek Walcott sagte: Die Wellen, der Weite müde, kehren heim – von ferne.“
ZHU Dong, Wuhan, 2025